版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號論文編號1 0 4 62 0 0 3 0 1 0 8 1貴州.大學2 0 0 6 屆碩士研究生學位論文密級論女性譯者的可見性:J a n e E y r e 的祝慶英譯本《簡。愛》研究學科專業(yè):研究方向:導 師:研究生:英語語言文學翻譯理論與實踐費小平教授吳 艷中國·貫州·貴陽2 0 0 6 年5 月著名的女性主義家巴巴拉所指出那樣:女性譯者的任務就是使女性的性別身份在翻譯中可見。翻譯中的性別意識為女性譯者的身
2、份問題的考察提供了新的觀點。長期以來,譯者的身份一直被喻為是一種女性化的身份,一種邊緣化的身份,要改變這樣一種二流的身份地位,女性譯者必須采取使自己在譯文中可見的翻譯策略,在翻譯的過程中發(fā)揮其主體性,例如從對譯本的選擇,對翻譯策略的選擇,對源文的操縱,無不滲透著女性譯者主體意識形態(tài),女性譯者對源文的干涉提高了女性譯者的身份地位,改變了其隱身的狀態(tài),使女性譯者在翻譯過程和譯本中得以‘可見’?!逗?#183;愛》是英國的著名女性小說家夏洛蒂
3、·勃朗特的代表作,它之所以成為英國文學史上一部有顯著地位的小說,成為世界聞名的一部小說,是因為它成功地塑造了一個敢于反抗,敢于爭取自由和平等地位的婦女形象。這是一部充滿女性主義思想的小說。繼這部小說出版以后,它也相繼被多國譯者所翻譯,在中國的譯本也層出不窮,自然地,對這些不同譯文進行比較分析的文章也是不以計數(shù)。祝慶英的譯本自八十年代出版以來一直受到廣大讀者的青睞,這決對不只是因為這位女性譯者在語言層面轉(zhuǎn)換上的技術如何嫻熟,而是
4、在于她作為一位女性譯者她深知翻譯的時候怎么去與源語作者進行文化層面上的溝通,在翻譯策略上如何選擇以達到保留原文作者所要向讀者傳達的文化含義,以此來喚起的語讀者的共鳴。本文將以《簡·愛》這部小說同一時代的兩個中譯本作為個案進行對比研究——一個為女性譯者祝慶英的譯本,一個為男性譯者吳鈞燮的譯本。通過這樣的個案分析,譯者在翻譯過程是怎樣對譯本進行干預并發(fā)揮譯者主體性的,作為譯者的她是運用怎樣的翻譯策略使她的譯者身份在譯作中得以可見的
5、。本文圍繞譯者身份的“可見性”這樣一個主題,由以下幾部分組成:第一部分是譯者身份的“可見性”的構(gòu)建:什么是“可見性”? “可見性”是在什么前提下得以建構(gòu)的? 譯者是怎樣重塑文化身份的:作為翻譯的主體,女性譯者的身份是怎樣影響翻譯過程的? 在翻譯過程中她怎樣發(fā)揮主體能動性及怎樣運用翻譯策略來提高女性譯者的身份并最終在譯作中可見的? 第二部分是對女性譯者祝慶英的中譯本《簡·愛》的研究,并對男性譯者吳鈞燮的譯本進行個案對比分析,研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論林語堂英譯《浮生六記》中譯者的可見性.pdf
- 論譯者的跨文化意識——以圍城英譯本為例
- 影響譯者(不)可見性的因素研究
- 從順慶論的視角看祝慶英的簡愛的翻譯
- 《傾城之戀》英譯本中譯者的顯形.pdf
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 評青衣英譯本——文本,文體與譯者的選擇
- 論譯者的跨文化意識——以《圍城》英譯本為例_13079.pdf
- 論譯者主體性分析道德經(jīng)的三種英譯本
- 從闡釋學視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 順應論視角下蛙的英譯本研究
- 從文學翻譯看譯者的可見性.pdf
- 譯者的創(chuàng)造性叛逆研究孽子英譯本的個案研究
- 孽子英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_1849(1)
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究_2458(1)
- 論語兩英譯本中譯者主體性對比研究
- 基于翻譯適應選擇論的譯者中心研究:易經(jīng)兩英譯本對比分析
- 《三體》英譯本的譯者主體性研究_3234.pdf
- 葛瑞漢的列子英譯本研究:譯者主體性視角
評論
0/150
提交評論