2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《傷寒論》無可比擬的學(xué)術(shù)與臨床價值,奠定了其在祖國醫(yī)學(xué)史上的里程碑地位。它為后世樹立了標(biāo)桿,啟迪了無數(shù)醫(yī)者,福澤一方。
  中醫(yī)植根于中國傳統(tǒng)文化的土壤,它兼具自然科學(xué)屬性與人文科學(xué)屬性。這與古人倡導(dǎo)的醫(yī)者須“上知天文,下知地理,中曉人事”的要求互相輝映,并折射于醫(yī)學(xué)價值與文化特點(diǎn)兼?zhèn)涞尼t(yī)著,尤其是經(jīng)典醫(yī)籍。在互文性理論看來,這些經(jīng)典的中醫(yī)學(xué)開山之作和它們的前后譯作形成了一種互文本關(guān)系。前者為前文本,后者為生成文本,譯者對前文本的

2、正確把握、解讀關(guān)乎讀者,尤其是目的語讀者對生成文本的理解及未來的臨床實(shí)踐。本文研究基于《傷寒論》研讀,結(jié)合互文性理論,以《傷寒論》的羅希文譯本和魏遁杰譯本為研究對象,借助蘊(yùn)含互文符號的互文指義詞這一載體,解讀、剖析兩個譯本的譯者主體性,并揭示其特色,分析其得失。研究根據(jù)《傷寒論》的文本特點(diǎn),將文中的互文指義詞劃分為四類:方劑類、癥狀類、病證類和其他類。
  研究發(fā)現(xiàn),在四類互文指義詞的翻譯上,羅希文采用的翻譯方法雖然較為集中,但統(tǒng)

3、中有別,不乏靈活性;而魏迺杰則更多采用直譯,變通性小,且有些直譯略顯生硬,雖然在提高受眾的理解度上很有助益但卻造成寓意折損。此外,兩部譯本不盡相同的使命或多或少地影響了兩位譯者的主體性。概而括之,雖然受制于譯本的使命,羅希文在翻譯策略和方法上仍然顯得較為靈活,而魏遁杰則相對刻板,自主性和能動性極強(qiáng),但靈活性與創(chuàng)造性稍稍欠缺。但需要特別注意的是,《傷寒論》條文訓(xùn)詁歧義頗多,不僅給譯者徒增諸多難題,也向其主體性作出了相應(yīng)的挑戰(zhàn)。因此,譯者需

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論