版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《傷寒論》無可比擬的學(xué)術(shù)與臨床價值,奠定了其在祖國醫(yī)學(xué)史上的里程碑地位。它為后世樹立了標(biāo)桿,啟迪了無數(shù)醫(yī)者,福澤一方。
中醫(yī)植根于中國傳統(tǒng)文化的土壤,它兼具自然科學(xué)屬性與人文科學(xué)屬性。這與古人倡導(dǎo)的醫(yī)者須“上知天文,下知地理,中曉人事”的要求互相輝映,并折射于醫(yī)學(xué)價值與文化特點(diǎn)兼?zhèn)涞尼t(yī)著,尤其是經(jīng)典醫(yī)籍。在互文性理論看來,這些經(jīng)典的中醫(yī)學(xué)開山之作和它們的前后譯作形成了一種互文本關(guān)系。前者為前文本,后者為生成文本,譯者對前文本的
2、正確把握、解讀關(guān)乎讀者,尤其是目的語讀者對生成文本的理解及未來的臨床實(shí)踐。本文研究基于《傷寒論》研讀,結(jié)合互文性理論,以《傷寒論》的羅希文譯本和魏遁杰譯本為研究對象,借助蘊(yùn)含互文符號的互文指義詞這一載體,解讀、剖析兩個譯本的譯者主體性,并揭示其特色,分析其得失。研究根據(jù)《傷寒論》的文本特點(diǎn),將文中的互文指義詞劃分為四類:方劑類、癥狀類、病證類和其他類。
研究發(fā)現(xiàn),在四類互文指義詞的翻譯上,羅希文采用的翻譯方法雖然較為集中,但統(tǒng)
3、中有別,不乏靈活性;而魏迺杰則更多采用直譯,變通性小,且有些直譯略顯生硬,雖然在提高受眾的理解度上很有助益但卻造成寓意折損。此外,兩部譯本不盡相同的使命或多或少地影響了兩位譯者的主體性。概而括之,雖然受制于譯本的使命,羅希文在翻譯策略和方法上仍然顯得較為靈活,而魏遁杰則相對刻板,自主性和能動性極強(qiáng),但靈活性與創(chuàng)造性稍稍欠缺。但需要特別注意的是,《傷寒論》條文訓(xùn)詁歧義頗多,不僅給譯者徒增諸多難題,也向其主體性作出了相應(yīng)的挑戰(zhàn)。因此,譯者需
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究_2458(1)
- 論語兩英譯本中譯者主體性對比研究
- 從改寫理論與譯者主體性視野論張愛玲金鎖記英譯本thegoldencangue
- 《狼圖騰》英譯本譯者主體性研究_2458.pdf
- 《三體》英譯本的譯者主體性研究_3234.pdf
- 基于譯者主體性分析《論語》的兩個英譯本.pdf
- 葛瑞漢的列子英譯本研究:譯者主體性視角
- 互文視角下古典詩歌英譯的譯者主體性研究
- 論譯者主體性分析道德經(jīng)的三種英譯本
- 從闡釋學(xué)視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 改寫理論視角下沉重的翅膀兩英譯本譯者主體性對比研究
- 語用順應(yīng)理論下《圍城》英譯本中的譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 論譯者主體性—從《紅樓夢》兩個英譯本中的譯者主體性的不當(dāng)體現(xiàn)來探討.pdf
- 譯者主體性視角下的金庸小說英譯本比較分析
- 從譯者主體性角度對比研究駱駝祥子兩英譯本
- 譯者主體性之水滸傳兩英譯本比較研究
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 譯者主體性視角下“樂府雙璧”英譯本比較研究.pdf
評論
0/150
提交評論