版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、A S t u d y o f Z h u Q i n g y i n g ’S T r a n s l a t i o no f J a n e E y r e f r o mt h eP e r s p e c t i v e o f A d a p t a t i o nT h e o r yA T h e s i sS u b m i t t e d i nF u l f i l l m e n t o f t h eR e q
2、 u i r e m e n t sf o r t h eD e g r e e o f M a s t e r o f A r t i nE n g l i s hB yH o u Y a n j i n gS u p e r v i s o r :P r o f e s s o r Y a n g G u a n g j u nF o r e i g n L a n g u a g , e sS c h o o l o r e ln
3、 C 1 1 0 0 1 e SZ h e n g z h o u U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 1l。-..■..■■rll,.1.。I【..L--I-r●●●■摘要摘要《簡·愛》是夏洛蒂·勃朗特的杰作。它是英國文學史上一部有顯著地位的小說,也是世界聞名的一部小說。它成功塑造了一個敢于反抗、敢于爭取自由和平等地位的女性形象。薩克雷稱贊這本著作為“一位偉大天才的杰作”。喬治·
4、艾略特則深深地被《簡·愛》陶醉了。自二十世紀三十年代譯介到中國以來,一直深受我國讀者的喜愛。其漢譯本已逾二十余種,其中,李霽野、祝慶英、吳鈞燮、黃源深的譯本較為出色。這些譯本同時也引起了翻譯界的學者和專家的關(guān)注,從不同的角度對其進行了研究。但是這些研究大都是微觀層面的,主要對《簡·愛》翻譯的語言、風格和文化等方面進行探討,比如在交際修辭、小說對話方面等。到目前為止,還很少對《簡·愛》翻譯的全面系統(tǒng)的研究,因
5、此本文作者借助順應論這個理論框架嘗試從一個相對全面的角度來研究祝慶英的《簡·愛》譯本的翻譯。順應論是維索爾倫在1 9 9 9 年提出來的一個理論,被稱為是“一個非常具有解釋力和應用價值和發(fā)展前途的語用學理論,因為它從一個全新的視角去理解和闡釋當今的語用學”( 何自然,于國棟,1 9 9 9 :4 2 8 .4 3 5 ) 。這個理論的核心是語言使用是一個動態(tài)順應的過程。順應論的四個研究維度是:語境關(guān)系順應,語言結(jié)構(gòu)順應,動態(tài)順
6、應和順應過程中的意識程度。這四個維度很好地契合了動態(tài)的語言使用過程中的語言、社會、文化和認知因素。所以順應論被應用來研究翻譯這個復雜的語言使用過程。本文從順應論的角度來分析祝慶英的《簡·愛》的翻譯,旨在研究翻譯現(xiàn)象及其本質(zhì)并證明順應論對翻譯具有強大的解釋力。本文包括引言、正文和結(jié)論部分。引言部分介紹了本文的研究背景、目的、方法、問題和意義。第一章回顧了學者和翻譯家以往有關(guān)運用順應論對一些翻譯進行的研究成果,以及從不同角度對《簡
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論女性譯者的可見性:janeeyre的祝慶英譯本簡愛研究
- 從劉宓慶的翻譯風格論看呼蘭河傳英譯本的風格再現(xiàn)
- 從劉宓慶的翻譯風格論看《呼蘭河傳》英譯本的風格再現(xiàn)_6709.pdf
- 從順應論視角看嚴復《天演論》的翻譯.pdf
- 從郭沫若英詩翻譯看譯者的移情
- 從生態(tài)翻譯學視角看英源外來詞的漢譯.pdf
- 劉宓慶翻譯美學視角下李清照作品的翻譯
- 從翻譯美學看簡愛兩中譯本的審美再現(xiàn)
- 從翻譯的政治視角看嚴復的譯作《天演論》.pdf
- 從語境順應論視角看影片《英雄》的字幕翻譯.pdf
- 從等效論視角看《圍城》中語言變異的翻譯.pdf
- 從目的論視角看國際商務(wù)合同的翻譯.pdf
- 從文化的視角看廣告翻譯.pdf
- 從博弈論視角看文化翻譯的異化與歸化.pdf
- 從目的論視角看汽車宣傳冊的翻譯.pdf
- 從功能論視角看山西面食文化的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看軟新聞的漢譯英.pdf
- 翻譯規(guī)范視角下的簡愛翻譯研究
- 翻譯中的選擇與順應——從順應論視角看金陵十三釵的字幕翻譯
- 從功能主義翻譯目的論的視角看軟新聞的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論