

已閱讀1頁(yè),還剩56頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本論文列舉了大量《圍城》中語(yǔ)言變異翻譯的例子,并以此來(lái)證明以等效為基礎(chǔ)的功能對(duì)等理論是語(yǔ)言變異翻譯的重要指導(dǎo)原則。全文主要內(nèi)容如下: 第一章是引言部分,簡(jiǎn)要介紹了小說(shuō)《圍城》及其作者錢(qián)鐘書(shū),《圍城》英譯本及其譯者,概述了《圍城》英譯本的研究情況,最后闡明了論文的寫(xiě)作意義。 第二章介紹了變異這種語(yǔ)言現(xiàn)象,分析了變異和常規(guī)的關(guān)系,介紹了變異種類(lèi)和幾個(gè)與變異相關(guān)的概念,明確了本文所要探討的變異的范圍。 第三章是翻譯理論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言變異——從功能翻譯理論視角看圍城的英譯
- 文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言變異——從功能翻譯理論視角看《圍城》的英譯_38219.pdf
- 后殖民翻譯理論視角下《圍城》中語(yǔ)言變異英譯研究.pdf
- 從語(yǔ)用預(yù)設(shè)視角看《圍城》中的幽默.pdf
- 從順應(yīng)論看《圍城》中隱喻的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論看《圍城》中的幽默翻譯_34035.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角分析《圍城》中幽默的翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看圍城中的幽默翻譯
- 從翻譯美學(xué)視角看《圍城》英譯本隱喻翻譯的審美再現(xiàn)_25595.pdf
- 從順應(yīng)論視角看嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看《圍城》的比喻翻譯_23298.pdf
- 從文化角度看《圍城》中習(xí)語(yǔ)翻譯策略_41079.pdf
- 從語(yǔ)境角度看陌生化語(yǔ)言的翻譯——以《圍城》英譯為例.pdf
- 從目的論視角看龐德《論語(yǔ)》譯本中的翻譯策略.pdf
- 從等效理論看文化對(duì)翻譯的影響.pdf
- 論圍城俄譯本中熟語(yǔ)文化信息的等效傳達(dá)與翻譯
- 《圍城》語(yǔ)言變異研究_34540.pdf
- 從語(yǔ)境視角看翻譯.pdf
- 從語(yǔ)境順應(yīng)論視角看影片《英雄》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論視角看國(guó)際商務(wù)合同的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論