版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)二—一UDC密級(jí)一學(xué)校代碼10497武洚理歹大浮學(xué)位論文英文題目指導(dǎo)教師姓名—呈區(qū)適L職稱—j型叟一學(xué)歷——單位名稱武這堡王太堂窆I國(guó)適堂暄郵編430070●申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別』蜓L學(xué)科專業(yè)名稱墓亟適壹塞堂論文提交日期2Q13:!Q二31論文答辯日2Q13生12月3旦學(xué)位授予單位武這堡王太堂學(xué)位授予日期2013—122答辯委員會(huì)主席王達(dá)全評(píng)閱人王鯊金昱查羞2013年1O月蘭巡惹一=一蘭一摘要隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加強(qiáng),科技的日益進(jìn)步,尤其是軟
2、件產(chǎn)品的日新月異,對(duì)其產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的需求量也愈多。因此,軟件產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯在當(dāng)今世界交流中扮演者極其重要的角色,對(duì)其翻譯要求也日益提高。然而,目前國(guó)內(nèi)對(duì)于軟件產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯的研究成果甚少,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中也缺乏較為系統(tǒng)的理論指導(dǎo),這樣,有必要對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)的研究,使與之相關(guān)的翻譯工作達(dá)到更加令人滿意的地步。本文作者從目的論的角度出發(fā),并在其指導(dǎo)下,以軟件產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)IMU2000為研究對(duì)象,根據(jù)軟件產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的自身特點(diǎn)和漢譯英的特點(diǎn)等
3、,結(jié)合IMU2000說(shuō)明書(shū)的實(shí)例分析,提出軟件產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的可行翻譯策略,從而達(dá)到翻譯出好的譯文目的,這是研究軟件產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的根本目的。本文由五部分構(gòu)成,第一部分是引言,引言主要介紹了本文的研究原因,意義,以及相關(guān)的研究理論依據(jù)。第二部分介紹了文章的方法論。第三章對(duì)功能主義翻譯方法,目的論進(jìn)行了詳細(xì)的介紹。第四章是實(shí)例分析,本文通過(guò)具體的軟件產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)在功能論目的論指導(dǎo)下的翻譯和分析,對(duì)其進(jìn)行進(jìn)一步研究。通過(guò)理論與實(shí)踐結(jié)合,提出一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 軟件產(chǎn)品功能說(shuō)明書(shū)編寫(xiě)要點(diǎn)
- 軟件產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)格式
- -軟件產(chǎn)品設(shè)計(jì)說(shuō)明書(shū)
- hdid 拼接屏軟件產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)
- 從順應(yīng)論的視角看機(jī)械類產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的英譯.pdf
- 軟件產(chǎn)品需求規(guī)格說(shuō)明書(shū)(案例)
- 從功能派翻譯理論的角度看說(shuō)明書(shū)翻譯.pdf
- 以功能主義翻譯理論為視角論產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的英譯.pdf
- 英漢軟件產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中長(zhǎng)句翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從功能主義的視角看國(guó)內(nèi)食品說(shuō)明書(shū)的英譯.pdf
- 目的論視角下的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯.pdf
- 從目的論角度談產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看應(yīng)用翻譯.pdf
- 從功能論視角看山西面食文化的翻譯.pdf
- 軟件產(chǎn)品需求說(shuō)明規(guī)范
- 軟件產(chǎn)品規(guī)格說(shuō)明
- 軟件產(chǎn)品規(guī)格說(shuō)明
- 從功能翻譯理論視角看信息文本的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度論藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯.pdf
- 論英譯旅游文本的錯(cuò)誤分析——從功能翻譯法視角看.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論