從順應論的視角看機械類產(chǎn)品說明書的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著我國社會主義市場經(jīng)濟體制的確立和對外經(jīng)濟交往的迅速加深與擴大以及國際貿(mào)易和跨國公司的盛行,越來越多國內產(chǎn)品開始走出國門,邁向國際,產(chǎn)品的英文說明書也相應發(fā)展成為企業(yè)樹立產(chǎn)品形象,促進出口銷售,開拓海外市場的一個必要手段。但是,對產(chǎn)品說明書翻譯的研究卻遠遠不能令人滿足。說明書是一種極具實用性和商業(yè)價值的文體。產(chǎn)品說明書的翻譯行為本質上也是為實現(xiàn)產(chǎn)品信息的跨文化、跨語言轉換而設計的一種復雜行為。因此如果譯者一味地根據(jù)傳統(tǒng)翻譯理論的要求恪

2、守原文的格式和內容,譯文很可能達不到應有的說服效果,有時甚至導致產(chǎn)品在目標市場促銷失敗的嚴重后果。
   本文作者認為,產(chǎn)品說明書翻譯和文學翻譯一樣,也是一種翻譯類型,其研究和傳統(tǒng)譯論研究不存在矛盾,特別是順應論的介入,它的關照可以消除彼此間的理論沖突。同時,翻譯的譯文也受到整個機械產(chǎn)品出口業(yè)規(guī)律的影響,譯文的質量取決于它能否為消費者所接受,或者說取決于它的商業(yè)目的。
   維索爾倫(Verschueren)的“語言順應

3、論”是新興理論,但它有著很強的闡釋力。本文試圖以他的語言順應論為理論依托,對影響機械產(chǎn)品說明書翻譯的各種不同但又相互聯(lián)系的因素做一探討,通過對原文和譯文的各個層面的比較,說明產(chǎn)品說明書譯者在翻譯過程中如何順應這些因素的。
   所以本文試圖從順應論的角度闡述機械類產(chǎn)品說明書翻譯,并且提供了一些翻譯方法,該研究不僅在一定程度上會促進機械類產(chǎn)品說明書翻譯的研究,而且對實用語篇翻譯的研究也有一定的指導意義。該研究將有助于譯員認清機械類

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論