從順應論的視角看中國大學校名的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為城市公示語的一部分,大學校名是一所學校的招牌,也是城市的一張文化名片。它承載著大學的基本信息,蘊含著大學的寶貴理念,是大學長期發(fā)展而積淀的無形資產。在全球化的趨勢下,英譯校名既是大學標識中不可缺少的部分,更是大學形象識別的先鋒,對一所大學的發(fā)展有著重要影響。好的英譯校名是大學參與國際交流的第一步,不準確、不規(guī)范甚至不倫不類的英譯校名則將嚴重損壞學校的聲譽,產生不利影響??v觀中國大學校名的英譯現(xiàn)狀,卻是各自為政、一片混亂。因此,中國大

2、學校名的英譯研究十分必要,它對大學形象塑造和文化翻譯研究都有積極的指導意義。
  耶夫·維索爾倫提出的順應論是一種語用學綜觀理論,具有很大的包容性和解釋力。順應論認為語言具有變異性、商討性和順應性,語言的使用是語言使用者在不同的意識程度下為順應交際需要不斷做出選擇的動態(tài)過程。該理論突破了以往的靜態(tài)研究,為翻譯研究提供了新的視角,有助于闡釋翻譯現(xiàn)象、指導翻譯實踐。
  本文以維索爾倫的順應論為理論基礎,選取大量語料,針對中國大

3、學校名英譯進行了深入探討。文章首先回顧了大學校名的定義、功能、分類、結構等基本問題,并在此基礎上重點分析校名英譯過程中語言語境和交際語境各個因素的順應過程和順應機制。其中,對于語言語境的順應研究,將其細化為詞匯、語義、語序三方面;對于交際語境的順應研究則從社會世界、心理世界、物理世界等方面展開。文章力求做到理論與實際相結合,按照網大的分類,通過豐富的例證,對中國各類大學校名英譯的現(xiàn)狀進行了多層次、多角度的詳細剖析??紤]到各類大學自身的性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論