版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、作為英漢語言之間最重要的差別之一,形合意合問題在翻譯理論研究中一直都占據(jù)著一席之地。本文以《上海主要景點(diǎn)簡介》漢英翻譯及日常英漢翻譯實(shí)踐為例,旨在探討漢英互譯中意合到形合及形合到意合的轉(zhuǎn)化技巧。
意合漢語和形合英語所具有的獨(dú)特表達(dá)特點(diǎn)對漢英互譯產(chǎn)生了很大的影響?;陔p方各異的表達(dá)特點(diǎn),本文著重從連接手段、邏輯表達(dá)、句式結(jié)構(gòu)三方面闡述意合形合對翻譯的影響。連接手段上,具有意合特征的漢語連接手段較隱蔽,側(cè)重意義的內(nèi)在聯(lián)系;而英語連
2、接手段多樣化。邏輯表達(dá)上,漢語通常按較固定的順序排列句序,如思維的邏輯順序或事情發(fā)生的先后次序;而英語句序的表達(dá)則更自由,不受實(shí)際發(fā)生的行為動(dòng)作時(shí)序的約束,作者可以根據(jù)自己的言語習(xí)慣進(jìn)行句序調(diào)整。句式結(jié)構(gòu)上,漢語句式較短小,流水句較多;而英語句式相對復(fù)雜多變,頻繁使用長句及復(fù)句。根據(jù)漢英語言在這三方面的差異,譯者在漢英翻譯過程中可采取變隱性為顯性,變動(dòng)態(tài)為靜態(tài)及變竹形為樹形等三個(gè)轉(zhuǎn)化技巧,使譯文更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣;而在英漢翻譯中則可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 意合形合的漢英對比研究.pdf
- 紅樓夢中意合形合復(fù)句的維譯研究
- 漢英語言意合與形合現(xiàn)象探索
- 《紅樓夢》中意合形合復(fù)句的維譯研究_5965.pdf
- 英漢互譯中形合意合的功能對等.pdf
- 從“N-,1-的N-,2-”漢英對比看意合與形合的分野.pdf
- 英譯漢中的形合與意合.pdf
- 從語用視角看形合、意合及其翻譯.pdf
- 形合、意合的辯證觀與翻譯策略.pdf
- 快三合值技巧
- 從意合、形合的角度分析英漢長句的翻譯.pdf
- 農(nóng)桿菌介導(dǎo)的百合遺傳轉(zhuǎn)化研究.pdf
- 話題句的漢英對比及互譯研究.pdf
- 從形合與意合角度探討英漢語言文化對比
- 試論由形合到意合的轉(zhuǎn)換技巧——以《追風(fēng)箏的人》翻譯為例.pdf
- 合 作 合 同
- 淺析漢英謂語對比及互譯教學(xué).pdf
- 白藜蘆醇合酶基因轉(zhuǎn)化生菜的研究.pdf
- 農(nóng)桿菌介導(dǎo)的百合ACO反義基因轉(zhuǎn)化東方百合‘索邦’的研究.pdf
- X農(nóng)合行蹤合柜員激勵(lì)問題研究.pdf
評論
0/150
提交評論