版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、它機(jī)構(gòu)已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。其他同志對本研究所做的貢獻(xiàn)均已在論文中作了聲明并表示了謝意。學(xué)位論文作者簽名:’樂臣J日強(qiáng):≯卟皇b學(xué)位論文使用授權(quán)聲明研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識產(chǎn)權(quán)單位屬南京師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保存本學(xué)位論文的電子和紙質(zhì)文檔,可以借閱或上網(wǎng)公布本9位論文的部分或全部內(nèi)容,可以采用影印、復(fù)印等手段保存、匯編本學(xué)位論文。學(xué)??梢韵驀矣嘘P(guān)機(jī)關(guān)或機(jī)構(gòu)送交論文的電子和紙質(zhì)文檔,允許論文被查閱和借閱。(保密論文在解密后
2、遵守此規(guī)定)保密論文注釋:本學(xué)位論文屬于保密論文,保密期限為年。一躲袒燧名:穢B朔:H/S’扣Et翔:≥||、妥≥AbstractAbstractBasedonChinese—EnglishandEnglishChinesecorpus,thisthesistakesthemethodofempiricalresearchandfocusesondifferentsyntacticpositionofanaphoratostudythe
3、differencesofdiscourseanaphorabetweenChineseandEnglishWewillcollectthestatisticsshownbytendencyofdifferentsyntacticpositionamongEnglishChinesenominalanaphora,pronounsandZerOanaphoraBesides,itwouldtrytomakesomecontributio
4、nstothetheoryoftranslationrelatedByinvestigationofthesethreekindsofanaphorainChineseandEnglish,wefindthatexceptfornames,frequencyofChineseanaphoraishigherthaninEnglishWhenChinesenominalanaphorsaretranslatedintoEnglish,th
5、eywereusuallytendedtousepronounsGenerallyspeakingEnglishrejectsrepetitionSowhenEnglishnominalanaphorsaretranslatedintoChinese,theyusuallyobeyoriginaltextorusepronounsSecondlytheuseofpronounanaphorainChineseisfewerthaninE
6、nglishIntranslation,ChinesepronounsaleusuallytranslatedintocorrespondingformsinEnglishEnglishChinesetranslationsofpersonalpronounsaremoreflexibleAsdemonstrativepronouninChinese,theuseof“ZHE”ismorefrequentlythan‘‘NA,’,whi
7、leEnglishisonthecontraryInChinese,“ZHE’’isnotnecessarilyreferstoaReardistanceortimeofspacewhile‘‘NA”isnotnecessarilyfarButinEnglish,theyarerelativelyclosetoactualdistanceoftimeorspaceWhorlAntecedentitemsof‘‘ZHE/NA’arenom
8、inalelementsorwhenitisinaclauseandtranspaRagraphtexts,ChineseusuallyUSeS“ZHE/NA”,whileEn百ishtranslationisthenInChinese,thereisnotsuchawordcorrespondto‘‘the’,SOitisusuallytranslatedinto‘‘ZHE/NA’’ThirdlyZeroanaphoraZeroana
9、phoraisconsideredas“standardform”inChineseWhileinEnglish,ithaslowBseoffrexiuencyexceptforthatwhenitisinthesameclauseSozeroChineseanaphoraissometimestranslatedintopronounsinEn酉ishOrtheywouldbeputinthesameclauseEnglishanap
10、horaisusuallytranslatedintothesameforminChinese,fillouttheomissionorthedemonstrativepronounsLanguageiscomplexandeverchangingItissometimesarbitraryIntranslation,weshouldobeytherulesalsoweneedtotakeflexiblemodeoftranslatio
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 話題句的漢英對比及互譯研究.pdf
- 淺析漢英謂語對比及互譯教學(xué).pdf
- 漢英焦點(diǎn)表達(dá)方式的對比及互譯研究.pdf
- 漢英篇章省略銜接對比及二語習(xí)得研究.pdf
- 英漢篇章回指分布特征對比分析——基于《中國語文》和《語言》的語料.pdf
- 漢英存在句對比及其翻譯.pdf
- 基于統(tǒng)計(jì)的漢英、英漢比喻翻譯對比研究.pdf
- 基于雙向平行語料庫的漢英差比句互譯對比研究.pdf
- 漢英對應(yīng)詞語單位的篇章類聯(lián)接對比研究.pdf
- 漢英“名+名結(jié)構(gòu)”對比分析及互譯研究.pdf
- 漢英旅游篇章的功能文體對比分析.pdf
- 漢英“死亡”隱喻對比及漢語“死亡”隱喻的英譯.pdf
- 漢英成語對比及對外漢語教學(xué)的啟示.pdf
- 漢英“量詞”對比及量詞的對外漢語教學(xué).pdf
- 基于統(tǒng)計(jì)的漢英雙及物結(jié)構(gòu)對譯對比研究.pdf
- 漢英詞的兼類統(tǒng)計(jì)與對比研究.pdf
- “請”與please的漢英對比及對外漢語教學(xué).pdf
- 漢英委婉語對比及漢語委婉語教學(xué).pdf
- 漢英成語對比及其跨文化對話之探討.pdf
- 基于句子和篇章層次的回指研究.pdf
評論
0/150
提交評論