版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、意合形合是一種語言現(xiàn)象,是漢維語中重要的組織手段,屬于語法范疇。人們普遍認同漢語語法以意合為主,維語語法以形合為重。但是在進一步的研究中,我們發(fā)現(xiàn)漢維語不僅有意合特點也有形合特征;于是我們開始思考漢語的意合、形合句中到底存在什么樣的關系,漢語的意合句、形合句如何翻譯成維語,翻譯成的維語是否都是以形合的方式存在,翻譯過程中使用的翻譯方法和翻譯技巧有哪些。為了解決以上疑問,本文以《紅樓夢》前八十回中典型的七種復句作為探索的對象,主要采用對比
2、法,對漢語譯本中的意合形合典型例句進行對比研究和分析,并找出其中的異同;與此同時采用調(diào)查法和文獻研究法,搜集《紅樓夢》前八十回中的典型句子,研究他們之間的對應關系并總結歸類;再從調(diào)查的已有的研究成果以及漢維意合形合方面的資料,對漢維句子的意合形合特點及規(guī)律進行分析研究。本文從復句層面對漢語的意合、形合情況進行翻譯研究,辯證思考漢語翻譯成維語時意合形合的特點,總結他們之間的對應情況,以及漢維語的意合形合復句的組織規(guī)律,由此希望能更好的了解
3、漢維語言組織的特點,促進雙語學習者的學習進程和漢維民族的相互交流,也為漢維翻譯理論與實踐提供理論支持和依據(jù),為新疆的漢維雙語教學做出一份貢獻。最終得出結論:漢語的意合形合復句翻譯成維語有時是意合對意合,意合對形合,有時是形合對意合,形合對形合,但是也有意合形合同時存在的情況。意合形合句子的最大差別就是有無關聯(lián)詞語的使用。所以在今后的翻譯工作中,我們不能單一地認為漢語重意合,維語重形合,而是要辯證地看待漢維中都存在意合形合的情況,并要相互
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢中意合形合復句的維譯研究
- 紅樓夢“死亡”用語及其維譯研究
- 《紅樓夢》因果類復句研究_25314.pdf
- 《紅樓夢》“死亡”用語及其維譯研究_6074.pdf
- 漢英互譯中意合形合轉(zhuǎn)化技巧研究.pdf
- 翻譯目的論視角下的紅樓夢維譯策略研究
- 《紅樓夢》德文譯本研究兼及德國的《紅樓夢》研究現(xiàn)狀.pdf
- 讀《紅樓夢》有感_讀《紅樓夢》有感
- 翻譯目的論視角下的紅樓夢維譯策略研究_2984(1)
- 《紅樓夢》中物質(zhì)生活民俗詞匯及其維譯研究_5964.pdf
- 翻譯目的論視角下的《紅樓夢》維譯策略研究_2984.pdf
- 紅樓夢維譯本中的飲食詞匯研究
- 《紅樓夢》“把”字句越譯形式研究_2356.pdf
- 《紅樓夢》介詞研究.pdf
- 《紅樓夢》結構研究.pdf
- 《紅樓夢》詞匯研究.pdf
- 《紅樓夢補》
- 紅樓夢版本
- 紅樓夢試題
- 紅樓夢導讀
評論
0/150
提交評論