版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、新世紀(jì)之初,由于全球化進(jìn)程的加快,世界各國(guó)之間的跨文化交流日益活躍起來(lái)。在風(fēng)雨變幻的時(shí)代中,中國(guó)要與各國(guó)搞好關(guān)系,開(kāi)展各個(gè)領(lǐng)域的合作,就需要借助語(yǔ)言互通信息。在對(duì)外關(guān)系和對(duì)外交流中扮演重要角色的對(duì)外宣傳,得到了社會(huì)各界、尤其是學(xué)術(shù)界,越來(lái)越廣泛的關(guān)注。由于英語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)地位,英語(yǔ)在對(duì)外宣傳中成為中國(guó)與國(guó)際社會(huì)溝通時(shí)使用的主要語(yǔ)言之一,也是世界各國(guó)人民了解中國(guó)的主要途徑。雖然這一領(lǐng)域的中譯英研究取得了一定的成績(jī),但是許多語(yǔ)法正確、卻不符合外國(guó)
2、文化習(xí)慣英譯的文章不斷出現(xiàn),給中國(guó)與世界各國(guó)的溝通交流設(shè)置了很多不必要的障礙。因此,本文希望結(jié)合我國(guó)對(duì)外宣傳和傳播的目的、策略,研究當(dāng)今國(guó)際背景下對(duì)外宣傳的中譯英翻譯,以期能夠提供適合外宣的中譯英翻譯的指導(dǎo)思路。 對(duì)外宣傳中中譯英翻譯的涉及題材和內(nèi)容廣泛,主要包括政治、歷史、經(jīng)濟(jì)、文化、旅游等。同時(shí),中譯英的外宣資料具有不同于其他翻譯資料,如文學(xué)翻譯的特點(diǎn),其特征主要是向說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)外讀者介紹中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化及社會(huì)現(xiàn)狀,傳達(dá)
3、中國(guó)對(duì)基本國(guó)際事務(wù)的態(tài)度,增進(jìn)國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)現(xiàn)代建設(shè)、民風(fēng)習(xí)俗和傳統(tǒng)的了解,獲得國(guó)際社會(huì)的理解和支持,因此外宣英譯具有實(shí)效性、政治性和不容忽略的針對(duì)性。 本篇論文從確定對(duì)外宣傳的概念、中國(guó)改革開(kāi)放背景下對(duì)外宣傳活動(dòng)的重要意義和發(fā)掘?qū)ν庑麄鳜F(xiàn)存問(wèn)題入手,進(jìn)而分析外宣中譯英翻譯的現(xiàn)狀,并運(yùn)用美國(guó)當(dāng)代翻譯家、語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)的翻譯理論,著重于功能對(duì)等概念,從語(yǔ)言學(xué)和文化翻譯轉(zhuǎn)向的雙重視角描述和分析外宣英文翻譯材料。奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯
4、思想主張翻譯以目的語(yǔ)的語(yǔ)言中心為原則,考慮目的語(yǔ)文化讀者的感受,強(qiáng)調(diào)譯者要使譯文的表達(dá)方式能為目的語(yǔ)的受眾接受,使譯文符合目的語(yǔ)文化的期待,即使譯文的讀者應(yīng)取得與原文讀者相同的感受。因此,鑒于對(duì)外宣傳應(yīng)達(dá)到跨文化交際的目的,本文作者認(rèn)為奈達(dá)的翻譯理論建構(gòu)在信息論的基礎(chǔ)上,對(duì)非文學(xué)作品的翻譯,尤其是中國(guó)對(duì)外宣傳的英譯提供了可借鑒的理論依據(jù)和翻譯策略,實(shí)現(xiàn)中國(guó)與世界各國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域的合作與交流,從而能有效地避免兩種語(yǔ)言產(chǎn)生誤解、甚至文化和政治
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下奈達(dá)翻譯理論研究.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論下漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯研究.pdf
- 奈達(dá)的對(duì)等理論與廣告隱喻翻譯.pdf
- 奈達(dá)翻譯理論對(duì)中國(guó)翻譯研究的影響.pdf
- 尤金·奈達(dá)eugenenida翻譯理論
- 金隄對(duì)奈達(dá)翻譯理論的接受
- “功能對(duì)等”翻譯理論--------奈達(dá)翻譯理論體系的核心
- 對(duì)外宣傳材料中譯英的影響因素及翻譯策略——從奈達(dá)的功能對(duì)等理論角度探討.pdf
- 尤金·奈達(dá)eugene nida翻譯理論
- 奈達(dá)和紐馬克翻譯理論對(duì)比初探_0
- 奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論與中國(guó)政治文獻(xiàn)的翻譯.pdf
- 從奈達(dá)功能對(duì)等理論評(píng)薛濤詩(shī)詞英譯_40614.pdf
- 金隄對(duì)奈達(dá)翻譯理論的接受_30265.pdf
- 從讀者反應(yīng)看奈達(dá)翻譯理論中的對(duì)等.pdf
- 奈達(dá)對(duì)等理論視角下《紅樓夢(mèng)》中委婉語(yǔ)英譯研究_15837.pdf
- 奈達(dá)翻譯理論指導(dǎo)下的政治口譯.pdf
- 從奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論解析紅樓夢(mèng)英譯史中的翻譯策略演變現(xiàn)象
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)現(xiàn)代散文英譯研究
- 運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論研究英語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯.pdf
- 尤金a.奈達(dá)和彼得紐馬克翻譯理論比較研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論