2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩9頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、奈達和紐馬克翻譯理論對比初探奈達和紐馬克翻譯理論對比初探[摘要]尤金奈達和彼得紐馬克的翻譯理論在我國產(chǎn)生很大的影響。他們在對翻譯的認識及處理內(nèi)容與形式關(guān)系方面有共識亦有差異。他們孜孜不倦發(fā)展自身理論的精神值得中國翻譯理論界學習。[關(guān)鍵詞]翻譯動態(tài)對等語義翻譯和交際翻譯關(guān)聯(lián)翻譯法Abstract:BothNidaNewmarkareoutstingwesterntheistinthefieldoftranslation.Theyhavem

2、anydifferencesaswellassimilaritiesintermsofthenatureoftranslationtherelationshipbetweenthefmcontent.ThEirconstanteffttodevelopthEIrtheiesdeserveourrespect.Keywds:translationdynamicequivalencesemantictranslationmunicative

3、translationacrelativeapproachtotranslation紐馬克對翻譯的認識也經(jīng)歷了一定的變化。最初他認為翻譯既是科學又是藝術(shù)也是技巧。后來他又認為翻譯部分是科學部分是技巧部分是藝術(shù)部分是個人品位。他對翻譯性質(zhì)的闡釋是基于對語言的二元劃分。他把語言分為標準語言和非標準語言。說翻譯是科學因為標準語言通常只有一種正確譯法有規(guī)律可循體現(xiàn)了翻譯是科學的一面。如科技術(shù)語。非標準語言往往有許多正確譯法怎么挑選合適的譯法要靠

4、譯者自身的眼光和能力體現(xiàn)了翻譯是藝術(shù)和品位的性質(zhì)。但譯文也必須得到科學的檢驗以避免明顯的內(nèi)容和用詞錯誤同時要行文自然符合語言環(huán)境要求。紐馬克雖然認為翻譯是科學但他不承認翻譯作為一門科學的存在。因為他認為目前的翻譯理論缺乏統(tǒng)一全面的體系根本不存在翻譯的科學現(xiàn)在沒有將來也不會有。二、理論核心奈達和紐馬克都是在各自翻譯實踐的基礎(chǔ)上為了解決自己實踐中的實際問題提出了相應(yīng)的翻譯理論。實踐中要解決的問題不同翻譯理論也就各成一派。但畢竟每種實踐都要有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論