版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、成都理工大學碩士學位論文從紐馬克理論角度研究廣告翻譯姓名:于霞申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:何大順余大山20080401成都理工大學碩士學位論文AStudyofAdVertisementnanslationintheLightofNewmark’sTheoryIntroductionoftheauthor:YuXiawasAssociateProfHeDashunandⅥlDashanatChengduUniV
2、ersityofTechnologybomonJuly;1978Undertheguidanceofshewasgraduatedf而mGraduatedSchOOlABSTRACTWiththedeepeningofcommercializationofthewholesociety’adVertisementsareplayingamoreandmoreimponantroleinourmodemsociety,andtherefo
3、rethestudyofadVenisementtranslationisof鏟eatimportanceThispaperisintendedt0probeintotheapplicationofcommunicatiVeandsemantictranslationputforwardbyPeterNewmarkinadVertisementtranslationInNewmark’stheory,communicatiVetrans
4、lationpaysmoreattentiontotheconVeyingoftheimponantinfomationoftheSourceLanguage(SL)intotheTargetLanguage(TL)Thepu叩oseofdojngsoistohaVeagoodcommunicationwiththereadersoftheTL0ntheotherhand,semantictranslationemphasizesont
5、ranslatingeVerythingintoTLwithouteVenchangingthesequenceandf6n11atofwordsandsentencesinSLThetranslatortranslatesthetextwordbywordwithoutconsideringtheacceptabilityandculturalbackgroundoftheTLreadershipThispaperfallsintof
6、iVechaptersAfterintroductionofthethesis,inChapterTWo,theconcept,functions,andfeaturesOfadVenisementsarereViewedanddiscussedAndin‘thethirdchapter’Newmark’stheo“esofsemanticandcommunicativetransla“onandtheirsimilaritiesand
7、differencesareintroducedInthefollowingchapters,theapplicationofcommunicatiVeandsemantictranslationandsomeeffectiVestrategiesfbradVertisementtranslationareproposedonthebasisofdetailedanalysisofthetl’anslatedexamplesofhead
8、lines,slogansandtrademarksThroughtheresearch,itisnaturallyconcludedthatthedesirede£fectiVemethodcanbeoutofthecombinationofcommunicativeandsemantjctranslationTherefbretheconlbinationofsemanticandcommunicativetranslationis
9、suggestedinthetranslationofadVenisementsinordertoachieVethedesiredeff色ctIt’ssincerelyhopedthatthisthesiswillenrichouradVenisementtranslationandproVetObeofsomevalueintfanslatingadvenisementsKeywords:Semantic11ranslation;C
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從紐馬克翻譯理論角度研究企業(yè)簡介的漢英翻譯.pdf
- 從關聯(lián)理論角度研究廣告翻譯.pdf
- 從紐馬克的翻譯理論看中國烹飪文化與翻譯.pdf
- 用紐馬克的交際翻譯理論探究漢語廣告的英譯.pdf
- 從紐馬克翻譯理論看專利文摘英譯的研究報告.pdf
- 從紐馬克翻譯理論視角看紅樓夢雙關語翻譯
- 從功能派翻譯理論的角度看廣告翻譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下林黛玉話語翻譯研究
- 從關聯(lián)理論的角度看廣告用語翻譯.pdf
- 從關聯(lián)理論角度闡釋廣告英語翻譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 從紐馬克文本類型理論看臨床藥物試驗報告翻譯.pdf
- 紐馬克交際翻譯-汽車廣告英漢翻譯的可行途徑.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度談廣告翻譯策略.pdf
- 紐馬克翻譯理論下的新聞標題的翻譯研究.pdf
- 從關聯(lián)理論角度談商業(yè)廣告的翻譯.pdf
- 從紐馬克的交際翻譯探析科技文體的句子翻譯.pdf
- 紐馬克理論視域下的新聞題材翻譯報告.pdf
- 從關聯(lián)理論角度談英語廣告中隱喻的翻譯.pdf
- 奈達和紐馬克翻譯理論對比初探_0
評論
0/150
提交評論