版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士學(xué)位論文紐馬克翻譯理論在英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用姓名:朱寧申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:宿榮江20090428A B S T R A C TW i t ht h ef u r t h e rd e v e l o p m e n to f r e f o r ma n do p e n i n g - u p ,t h ec o m m u n i c a t i o nb e t w e e n
2、C h i n a a n d t h e w o r l d i s b e c o m i n g i n c r e a s i n g l y f r e q u e n t .J o u r n a l i s t i ct r a n s l a t i o n p l a y s a l li m p o r t a n t r o l ei nt h i si n f o r m a t i o nt r a n s m
3、 i s s i o n p r o c e s s .I nd a i l yl i f e ,f a c i n gn u l I l e r o u sn e w s r e p o r t s ,p e o p l eu s u a l l yf i r s tl o o ka tt h en e w s h e a d l i n e sa n dt h e nd e c i d ew h e t h e rt h e yw
4、i l l r e a dt h en e w so rn o tw i t h i nt h e i rt i m e .S o t h en e w s h e a d l i n e st r a n s l a t i o n i so f v i t a l i m p o r t a n c e i nt h e t r a n s l a t i o no f t h e w h o l e n e w s .A t p
5、r e s e n t , s o m es c h o l a r sh a v ee m b a r k e do nt h es t u d y i nt h i sf i e l d ,b u tt h e i rs t u d i e sm a i n l yf o c u so nt h el i n g u i s t i c f e a t u r e so fn e w sh e a d l i n e sa n dt
6、 h ec o r r e s p o n d i n gt r a n s l a t i o nt e c h n i q u e s ,l a c k i n g t h e g u i d a n c e o f a s p e c i f i ct r a n s l a t i o n t h e o r y .T h i s t h e s i s a t t e m p t s t o p r o b ei n t o
7、t h et r a n s l a t i o no fE n g l i s hn e w sh e a d l i n e sf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f c o m m u n i c a t i v et r a n s l a t i o n a n d s e m a n t i ct r a n s l a t i o n i nq u e s to fe f f i c i
8、e n tw a y st o a c c u r a t e l yt r a n s m i ti n f o r m a t i o na n d r e t a i na sm u c ha sp o s s i b l et h ec r e a t i n ga n dc u l t u r a lc h a r a c t e r i s t i c so f t h eo d g i n a lh e a d l i n
9、 e s .I nt h i s t h e s i s ,t h ea u t h o rm a k e sa t h o r o u g ha n a l y s i so f E n g l i s h n e w s h e a d l i n e so n f o u r l e v e l s ,n a m e l y ,t h el e x i c a l ,t h eg r a m m a t i c a l ,t h
10、er h e t o r i c a la n d t h ec u l t u r a l .B a s e du p o n t h i sa n a l y s i s ,t h e a u t h o rp o i n t s o u tt h a t c o m m u n i c a t i v et r a n s l a t i o ni s a n a p p r o p r i a t eo p t i o n t
11、oh a n d l et h et r a n s l a t i o no f E n g l i s hn e w sh e a d l i n e sf e a t u r i n gl e x i e a la n d g r a m m a t i c a lc h a r a c t e r i s t i c ss i n c e t h e y a r ec l o s e l y a f f i l i a t e
12、dw i t hi n f o r m a t i o nt r a n s m i s s i o n .W h i l ed e a l i n g w i t h t h e r h e t o r i c a l a n d c u l t u r a l f e a t u r e s o f E n g l i s h n e w s h e a d l i n e s ,t r a n s l a t o r sc a n
13、a d o p ts e m a n t i ct r a n s l a t i o ns i n c et h e yr e f l e c tt h el i n g u i s t i c s t y l ea n dc u l t u r a le l e m e n t so f t h e o r i g i n a ln e w s h e a d l i n e s .I n p r a c t i c a lt r
14、a n s l a t i o np r o c e s s ,t h ea u t h o rh o l d st h a t c o m m u n i c a t i v et r a n s l a t i o n a n ds e m a n t i c t r a n s l a t i o n c a n n o t b ee m p l o y e ds e p a r a t e l y , o r n e i t h
15、 e ro ft h e m C a nb ee x c l u s i v e l y t r e a t e da s a l l a l t e r n a t i v ef o rt h eo t h e ra st h e yv a r ya S w e l la so v e r l a pi ns o m ea r e a s .O n l yi ft h et r a n s l a t o rk e e p s b o
16、 t h o f t h e m i na k i n d o f h a r m o n y w o u l d t r a n s l a t i o n b e s u c c e s s f u l .K e y W o r d s :N e w s H e a d l i n e C o m m u n i c a t i v e T r a n s l a t i o n S e m a n t i cT r a n s l
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紐馬克翻譯理論下的新聞標(biāo)題的翻譯研究.pdf
- 淺論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
- 紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特征及其翻譯.pdf
- 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)與翻譯
- 英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯技巧簡(jiǎn)析
- 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)與翻譯-關(guān)聯(lián)理論的視角.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論下英語(yǔ)科技新聞長(zhǎng)句翻譯報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯技巧簡(jiǎn)析_0
- 紐馬克翻譯理論視角下英語(yǔ)軟新聞的漢譯研究.pdf
- 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯.pdf
- 目的論在經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 紐馬克理論視域下的新聞?lì)}材翻譯報(bào)告.pdf
- 從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的角度論英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯.pdf
- 韓漢新聞標(biāo)題翻譯策略.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 互文性視角下英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯.pdf
- 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)
- 從賴斯的翻譯批評(píng)理論看英語(yǔ)軟新聞標(biāo)題的漢譯.pdf
- 互文視角下的新聞標(biāo)題翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論