版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語(yǔ)言是言情傳意的重要工具,語(yǔ)言是文化的重要載體。法律語(yǔ)言也不例外。由于法律體系、社會(huì)制度、法律文化等方面的差異,某些法律術(shù)語(yǔ)會(huì)對(duì)處于不同語(yǔ)言文化背景的讀者造成意義真空和文化真空。因而,在法律術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中普遍存在著法律詞匯空缺現(xiàn)象。本文將從文化圖式視角探索法律詞匯空缺的可譯性及其翻譯方法,促進(jìn)認(rèn)知科學(xué)和翻譯研究更好的融合。
筆者在對(duì)法律詞匯空缺的定義、分類,以及法律術(shù)語(yǔ)的定義等關(guān)鍵性概念進(jìn)行梳理的基礎(chǔ)上論證:不同的法律體系和法
2、律制度,法律文化傳統(tǒng),文化心理和經(jīng)濟(jì)發(fā)展是造成法律術(shù)語(yǔ)翻譯中法律詞匯空缺的主要原因,法律詞匯空缺主要是法律文化方面的詞匯空缺。
筆者接著詳細(xì)闡述了圖式理論以及在此基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的文化圖式理論。以此為理論支撐,筆者從文化圖式的角度論證法律詞匯空缺的可譯性。法律詞匯空缺主要是由于缺乏對(duì)應(yīng)的文化圖式造成的,而由于人類相近的反應(yīng)能力,文化的社會(huì)習(xí)得性,文化的可容性和可融性等原因,文化圖式是可轉(zhuǎn)換的。分析文化圖式的可轉(zhuǎn)換性可以為研究法律
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化圖式視域下的英漢法律文化空缺及其翻譯.pdf
- 英漢法律詞匯空缺及其漢譯策略.pdf
- 試論法律詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 文化圖式視角下的文化空缺及其在翻譯中的應(yīng)對(duì)
- 法律翻譯中詞匯空缺現(xiàn)象的處理——以《公平包裝和標(biāo)簽法實(shí)施條例》為例.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向視角看法律文本中的詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 文化空缺與語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)——以《紅樓夢(mèng)》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 法律立法文本中詞匯空缺的翻譯——以《愛(ài)德華王子島省婚姻法》為例.pdf
- 淺談報(bào)刊政論語(yǔ)體中的轉(zhuǎn)換翻譯法——以《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 法律翻譯交際論關(guān)照下法律英語(yǔ)詞匯漢譯研究——以Taking the Stand-My Life in the Law(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 淺析科技英語(yǔ)中的詞匯銜接及其漢譯方法——以“Energy”一文的漢譯為例.pdf
- 文化語(yǔ)境下應(yīng)用翻譯中的詞匯空缺及其對(duì)策.pdf
- 詞匯層面的文化空缺探析及其翻譯策略研究.pdf
- 基于圖式理論的科普類立體書翻譯策略研究——以《獵游》漢譯為例.pdf
- 文化層面詞匯空缺的翻譯研究
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
- 文化富集性文本的翻譯初探——以莫里森隨筆漢譯為例
- 論影響譯者理解的因素及其翻譯對(duì)策——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
- 用圖式理論解決英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯中的文化空缺問(wèn)題.pdf
- 談兒童文學(xué)文本特點(diǎn)及翻譯策略——以兒童情商繪本漢譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論