版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、詞匯空缺原本是語義學(xué)領(lǐng)域的一個專用術(shù)語,爾后被引進翻譯學(xué)領(lǐng)域,意指譯入語缺乏恰當?shù)脑~來翻譯源語中現(xiàn)有的詞項。和其他的語言空缺一樣,詞匯空缺也產(chǎn)生于不同語言和文化之間的交流過程中。盡管詞匯空缺這一術(shù)語經(jīng)常在有關(guān)翻譯研究的文章和討論里出現(xiàn),翻譯學(xué)方面的詞典卻大多沒有收錄這個詞條,而且翻譯學(xué)者們對詞匯空缺的理解也不盡相同。有的把它作為文化詞匯空缺的同義詞,從而縮小了這個詞匯的外延,而有的則把兩種語言措辭上的區(qū)別等同于詞匯空缺,曲解了它的內(nèi)涵。
2、本文嘗試對詞匯空缺進行系統(tǒng)的探究。第一章探討了詞匯空缺這一概念的由來和翻譯學(xué)領(lǐng)域內(nèi)對該術(shù)語的相關(guān)定義,并在翻譯等值的理論框架內(nèi)對它的內(nèi)涵和外延做出新的理解。在此基礎(chǔ)上把詞匯空缺分為兩大類:準詞匯空缺,即源語和譯入語之間的詞匯是零對應(yīng):類詞匯空缺,指源語和譯入語的詞匯只是部分對應(yīng)。論文第二章分析了詞匯空缺產(chǎn)生的原因,主要從文化和語言構(gòu)成機制兩個方面展開論述。語言是文化的載體,一個語言的詞項必然會反映它所處的文化環(huán)境,所以一種文化所特有的詞
3、匯很難在反映另一種文化的語言中找到對應(yīng)物。與此同時,不同的構(gòu)詞法和詞匯的修辭用法則加深了兩種語言之間詞匯的差別。第三章在借鑒其他學(xué)者理論的基礎(chǔ)上提出解決詞匯空缺的有效方法。要填補這種翻譯中的空白,我們可以借助字譯、音譯、直譯、借用、仿造、順應(yīng)或適應(yīng)、釋義、補償?shù)雀鞣N方式來達到近似等值的翻譯效果。在具體的翻譯過程中,我們應(yīng)該根據(jù)詞匯空缺的種類、上下文以及詞匯在源語中的重要性選擇相應(yīng)的翻譯方法。論文旨在構(gòu)筑詞匯空缺系統(tǒng)研究的理論框架,以期在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中的詞匯空缺研究.pdf
- 論詞匯空缺的翻譯策略.pdf
- 英漢語中的詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 詞匯層面的文化空缺及在翻譯中的應(yīng)對.pdf
- 文化語境下應(yīng)用翻譯中的詞匯空缺及其對策.pdf
- 文化層面詞匯空缺的翻譯研究
- 跨文化交際中的詞匯空缺.pdf
- 淺析歸化和異化下漢英翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象
- 淺析英漢語詞匯空缺的翻譯方法.pdf
- 試論法律詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 文化層面詞匯空缺的翻譯研究_20548.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向視角看法律文本中的詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 在跨文化交際中填補詞匯空缺.pdf
- 基于有聲思維的英漢、漢英詞匯空缺翻譯過程研究.pdf
- 《重慶土地房屋權(quán)屬登記條例》中詞匯空缺的翻譯.pdf
- 詞匯層面的文化空缺探析及其翻譯策略研究.pdf
- 對外漢語教學(xué)中的詞匯空缺現(xiàn)象研究與解決對策——以漢俄詞匯空缺現(xiàn)象為例.pdf
- 《合同法》第19-21章的翻譯報告——詞匯空缺的翻譯.pdf
- 法律術(shù)語翻譯中的詞匯空缺——一項依關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論而進行的研究.pdf
- 漢俄翻譯中的文化空缺詞匯翻譯策略研究——以小城三月譯本為例
評論
0/150
提交評論