版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、自從中國加入WTO以來,尤其在習(xí)近平主席倡導(dǎo)的“一帶一路”以及“亞投行”付諸實(shí)踐之后,中國的國際地位以及大國形象日益提升。因此,對口譯人員的需求也會(huì)與日俱增,同時(shí),對口譯人才的素質(zhì)也提出了更高的要求??谧g要求譯員在短時(shí)間內(nèi)對源語信息進(jìn)行聽辨理解和記憶,并在此基礎(chǔ)上對源語信息加以重新建構(gòu),最終實(shí)現(xiàn)語言信息從源語向目的語的轉(zhuǎn)換。源語向目的語的信息轉(zhuǎn)換過程極其具有挑戰(zhàn)性,并與人腦有限的信息處理能力形成矛盾。因此,無論是職業(yè)譯員還是口譯學(xué)習(xí)者,
2、在口譯的過程中都會(huì)遇到各種各樣的困難。在這種背景下,對口譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行定性、定量研究大有裨益。
本文創(chuàng)新口譯動(dòng)態(tài)理論模型,是把吉爾的口譯理解公式(Comprehension Equation)、釋意理論的核心理論之一“脫離源語語言外殼(Deverbalization)”、吉爾精力分配模式中的交替口譯(Interpretation+Interpreting)多任務(wù)二個(gè)階段理論及順句驅(qū)動(dòng)(SyntacticLinearity)原則
3、,整合一起形成口譯CDIS動(dòng)態(tài)理論模型,對所選語料進(jìn)行分析和評價(jià),并試圖通過改進(jìn)CDIS理論各項(xiàng)策略來提高譯員的翻譯技能。
本文以烏海市住房和建設(shè)委員會(huì)主辦的內(nèi)蒙古自治區(qū)城市建設(shè)規(guī)劃交流會(huì)中的英漢交替口譯為語料,通過CDIS動(dòng)態(tài)理論分析框架對該語料進(jìn)行定性、定量研究和分析,并分別從“語內(nèi)語外分析理解意義”、“脫離源語外殼記憶意義”、“合理分配精力翻譯意義”以及“順句驅(qū)動(dòng)筆記表達(dá)意義”四個(gè)方面闡述了口譯策略,旨在為職業(yè)口譯員和M
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模擬口譯實(shí)踐報(bào)告——英漢交傳中數(shù)字口譯的難點(diǎn)及策略.pdf
- 英漢交傳中翻譯體現(xiàn)象研究——以《基礎(chǔ)口譯》中教育類演講為例.pdf
- 英漢交傳銜接手段的應(yīng)用——以英國首相卡梅倫的演講口譯為例.pdf
- 英漢交傳中冗余問題研究.pdf
- 圖式理論視角下英漢交傳中的聽譯障礙與策略——以Reith演講為例.pdf
- 英漢交傳中精力分配模式下聽辨和記憶的難點(diǎn)分析——以模擬里根演講口譯實(shí)踐為例.pdf
- 學(xué)生譯員英漢交傳中的自我修正研究.pdf
- 英漢同傳中定語從句口譯策略.pdf
- 圖式理論視角下英漢交傳中的聽譯障礙與策略——以Reith演講為例_15627.pdf
- 英漢交傳中復(fù)雜句口譯難點(diǎn)分析及應(yīng)對策略探究——以模擬口譯奧巴馬2014年國情咨文演講為例.pdf
- 釋意理論在英漢口譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 英漢交傳中自我修正現(xiàn)象的研究以第六屆“海峽兩岸”口譯大賽湖南賽區(qū)為例.pdf
- 2015兩會(huì)中外記者會(huì)模擬口譯實(shí)踐報(bào)告——語境順應(yīng)理論在漢英交傳中的應(yīng)用.pdf
- 《人類的情感》口譯實(shí)踐報(bào)告——銜接理論在英漢交傳口譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論在外事口譯中的應(yīng)用研究——以中國領(lǐng)導(dǎo)人的講話英譯為例.pdf
- 英漢交傳中視譯與信息重構(gòu).pdf
- 漢英交傳中漢語復(fù)雜句的翻譯策略——以首屆上交會(huì)模擬會(huì)議翻譯為例.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動(dòng)策略應(yīng)用研究.pdf
- “2012杭州波蘭文化節(jié)”口譯報(bào)告會(huì)議英漢交傳中的話語銜接
- 從釋意理論看口譯的譯語表達(dá)與效果——以漢英口譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論