已閱讀1頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在中英交傳的過程中,譯者常常會碰到一些飽含文化特色的中國特色詞匯及表達。由于中國人和英美國家的人在歷史傳統(tǒng)、地理位置、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面有較大的差異,造成語言使用習(xí)慣上也有諸多不同之處。如果一個譯者只有具備扎實的跨文化意識,能夠做到透過現(xiàn)象看本質(zhì),脫去語言的外殼,才能在兩種語言、文化間搭起順暢溝通的橋梁。
同時,隨著中國綜合國力的不斷強盛及對外交流的愈加頻繁,中國文化也亟待“走出去”,和世界文化碰撞、交融。作為交流的使者
2、,每一位口譯譯者都應(yīng)該開始思考“如何外譯中國文化”這一重要的問題。
在本文中,筆者以2015年第四屆上海國際車展高峰論壇上王俠先生和程宏先生的致辭為藍本,結(jié)合前人的理論,具體分析其中出現(xiàn)的中國特色詞匯和表達,將其分為四大類:1)典型的中式表達;2)包含中國文化意象的詞匯和表達;3)時事熱點詞匯;4)謙辭、敬語等,就每個例子提出切實的改進方案及修改原因,并針對各類詞匯和表達給出了翻譯策略的建議。筆者希望本文能夠為各位讀者、譯者提
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英交傳中的顯化策略研究——以上海國際車展模擬會議交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 中國特色詞匯在對外宣傳中的新表達-中國英語.pdf
- “2015年政府工作報告”模擬漢英同傳口譯報告:中國特色詞匯的處理.pdf
- 會議交替?zhèn)髯g中的問題分析——以“回族學(xué)高峰論壇”上的口譯實踐為例.pdf
- 中國特色詞匯口譯問題分析——以2013年記者招待會為例.pdf
- 中國特色詞匯及其英譯
- 中國特色英文詞匯
- 2015中國(深圳)cio夏季高峰論壇
- 會議交替?zhèn)髯g中的問題分析——以“回族學(xué)高峰論壇”上的口譯實踐為例_9068.pdf
- 德語翻譯 中國特色詞匯
- 從釋意理論角度談會議口譯中的“中國特色”詞語口譯.pdf
- 高峰論壇活動
- 中國特色詞匯漢譯英
- 從功能對等角度淺析外宣翻譯策略——以中國特色詞匯翻譯為例.pdf
- 釋意理論視角下中國特色表達的口譯策略研究.pdf
- 漢英交傳中漢語復(fù)雜句的翻譯策略——以首屆上交會模擬會議翻譯為例.pdf
- 中國特色詞匯翻譯探究【開題報告】
- 中國(國際)精準(zhǔn)農(nóng)業(yè)與高效利用高峰論壇組委會
- 中國特色詞匯漢譯英(五)
- 淺談中國特色管理模式
評論
0/150
提交評論