2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本項(xiàng)目對國務(wù)院總理李克強(qiáng)于2015年3月5日在十二屆全國人大三次會(huì)議上所作的“2015年政府工作報(bào)告”進(jìn)行了模擬漢譯英同聲傳譯(口譯聽眾為同班兩名同學(xué)),并撰寫了口譯報(bào)告。
  《政府工作報(bào)告》屬于政論文類話語語域,其內(nèi)容回顧了政府前一年或五年的工作,并對來年或未來五年的工作做出總體部署,涉及到政治,經(jīng)濟(jì),人民生活等各個(gè)方面。譯者在模擬口譯中遇到的中國特色詞匯是難點(diǎn)之重,具體表現(xiàn)在以下方面:(1)標(biāo)數(shù)式詞匯的即時(shí)翻譯困難,(2)四

2、字格結(jié)構(gòu)詞匯的即時(shí)翻譯困難,(3)文化含義詞匯的即時(shí)翻譯困難。
  本報(bào)告選用巴黎釋意學(xué)派的釋意理論為指導(dǎo),其代表人物是Danica Seleskovitch和Marianne Lederer。該理論強(qiáng)調(diào)脫離語言外殼,更注重翻譯中的意義對等。根據(jù)釋意理論,譯者提出了釋意理論指導(dǎo)下的增譯法、減譯法和順句驅(qū)動(dòng)的口譯方法,來解決翻譯過程中遇到的困難。同時(shí),筆者參考了新華社出的官方譯本,從而得出更恰當(dāng)?shù)淖g文。
  在釋意理論指導(dǎo)下,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論