已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本次口譯報告對2015年的政府工作報告進行了模擬同傳,譯者發(fā)現(xiàn)了兩個難點。第一個難點是隱含邏輯關系的復句的翻譯,第二個難點是帶有重復結構復句的翻譯。
本報告以Roger Bell的譯語合成理論作為指導。該理論指出,從源語到目的語的轉換主要經(jīng)過分析與合成兩大步驟,合成包括語義合成與語用合成。運用語義合成,譯者在翻譯時應當盡量保留源語言的語言形式和意義,因此需將語篇中隱藏的語義關系明晰、凸顯。而在語用合成中,譯者在翻譯時可以運用交
2、際的經(jīng)濟原則,適當改變源語的語言形態(tài),保留源口語語篇的意義,以達到同樣的交際效果,減少時滯,實現(xiàn)譯語流暢性。
在該理論指導下,本報告提出了相對應的解決方法:
(1)針對隱含邏輯關系的復句,譯者可以增譯銜接詞或拆分句子,凸顯句子之間的邏輯性,方便目的語聽眾的理解。
(2)針對帶有重復結構的復句,譯者可以進行簡化,使句子更加簡潔易懂。
該口譯報告為漢英交替?zhèn)髯g中復句的處理提供了解決方法,能夠減少譯者的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “2016年政府工作報告”模擬同傳口譯報告:政治文本口譯中隱喻的處理.pdf
- “2015年政府工作報告”模擬漢英同傳口譯報告:中國特色詞匯的處理.pdf
- 2016年政府工作報告模擬口譯實踐報告.pdf
- 《2016年政府工作報告》模擬口譯實踐報告.pdf
- 《2015年深圳市政府工作報告》模擬口譯實踐報告.pdf
- 《2016年政府工作報告》模擬口譯實踐報告_4644.pdf
- 《2014年政府工作報告》模擬漢英同傳報告:并列結構的口譯技巧.pdf
- 湖南省政府工作報告口譯實踐報告.pdf
- 《2014年政府工作報告》模擬漢英同傳報告:并列結構的口譯技巧_17457.pdf
- 2013年《政府工作報告》模擬漢英同傳報告——政府報告類同傳的順應方法.pdf
- 2015年政府工作報告全文
- 《2017年平頂山市政府工作報告》模擬口譯實踐報告.pdf
- 《2015年政府工作報告》英譯實踐報告.pdf
- 《政府工作報告》
- 政府工作報告
- 順應論視角下政府工作報告的翻譯策略:《2015年安慶市政府工作報告》翻譯報告.pdf
- 《2015年政府工作報告》漢英翻譯實踐報告.pdf
- 2017年政府工作報告
- 2014年政府工作報告
- 2015年花街鎮(zhèn)政府工作報告
評論
0/150
提交評論