版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、對(duì)來華的外國旅游者、學(xué)習(xí)者和經(jīng)商者來說,由于英文公示語是一種最便捷的路標(biāo)和信息載體,因此它的作用是顯而易見的。可是,目前錯(cuò)誤和不規(guī)范的英文公示語已經(jīng)嚴(yán)重地影響了中國的對(duì)外形象,也給外國朋友的吃穿住用行帶來了許多麻煩和不便。 本文旨在對(duì)公示語的英譯進(jìn)行錯(cuò)誤剖析并提出相應(yīng)的改進(jìn)策略。作者通過潛心研究,得出結(jié)論:目前中國公示語英譯的現(xiàn)狀不容樂觀;公示語翻譯中的用詞不當(dāng)、語法錯(cuò)誤、語用失誤等,嚴(yán)重影響了信息的準(zhǔn)確傳遞。 作者在研
2、究過程中采用了定量統(tǒng)計(jì)和定性研究的方法。研究中隨機(jī)抽取了1,000條公示語樣本。采用的樣本主要來自于“漢英公示語網(wǎng)站”、“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)站”、公示語的相關(guān)論文和作者的實(shí)地考察,因此,這些樣本均具有真實(shí)性和代表性。所研究的公示語主要包括路標(biāo)、交通指示牌、機(jī)構(gòu)名稱、旅游標(biāo)示、通用標(biāo)語和購物標(biāo)示。 研究數(shù)據(jù)顯示,英文公示語的錯(cuò)誤主要包括語言錯(cuò)誤和非語言錯(cuò)誤兩大類。語言錯(cuò)誤包括詞形(拼寫和詞性)、詞意(語義關(guān)系、詞序和搭配)和句法錯(cuò)誤(主賓
3、不一致、主謂不一致和句法歧義)。非語言錯(cuò)誤包括理解錯(cuò)誤和功能不對(duì)等等。另外,由于所選取的公示語都是短小精悍的公共標(biāo)示語,因而篇章錯(cuò)誤不明顯。所以,數(shù)據(jù)中顯示的錯(cuò)誤主要集中在詞匯、語法和語用方面。 歸類和分析發(fā)現(xiàn):公示語英譯中出錯(cuò)誤的原因主要有兩個(gè):一是母語遷移;二是語內(nèi)錯(cuò)誤,均由譯者不恰當(dāng)?shù)挠⒄Z學(xué)習(xí)策略和英語交際策略引起的。 針對(duì)以上問題,本文提出了改進(jìn)公示語英譯的策略。詞匯方面,在組合關(guān)系上,注意詞語搭配和預(yù)制語塊的表
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語公示語英譯錯(cuò)誤分析.pdf
- 公示語英譯錯(cuò)誤分析及翻譯策略【畢業(yè)論文】
- 公示語英譯錯(cuò)誤分析及翻譯策略【開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 旅游景點(diǎn)公示語翻譯錯(cuò)誤分析及翻譯技巧探討——以郴州旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 城市標(biāo)識(shí)用語英譯錯(cuò)誤及規(guī)范化建議
- 翻譯錯(cuò)誤
- 化妝品說明書漢英翻譯錯(cuò)誤分析及對(duì)策.pdf
- 廣州市星級(jí)酒店簡(jiǎn)介英譯錯(cuò)誤及解決策略.pdf
- 漢英公示語翻譯中的錯(cuò)誤分析.pdf
- 公示語的錯(cuò)譯分析及對(duì)策
- 公示語英譯探究及翻譯策略.pdf
- 太原市警示類公示語英譯問題及對(duì)策研究.pdf
- 常見編譯錯(cuò)誤
- 公示語翻譯中常見錯(cuò)誤分析及策略選擇【開題報(bào)告】
- 從目的論論景區(qū)公示語的英譯問題及對(duì)策.pdf
- 翻譯錯(cuò)誤點(diǎn)滴
- keil 編譯錯(cuò)誤集
- 從認(rèn)知框架理論分析公示語的英譯.pdf
- 漢語公示語英譯誤譯的語用分析.pdf
- 高職公共英語漢英翻譯錯(cuò)誤分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論