2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、城市標(biāo)識用語英譯錯誤及規(guī)范化建議城市標(biāo)識用語英譯錯誤及規(guī)范化建議摘要:隨著全球一體化的規(guī)模不斷地擴(kuò)大作為國際化語言表達(dá)的標(biāo)志——英語的標(biāo)識語越來越引起關(guān)注。當(dāng)前標(biāo)識語的不規(guī)范現(xiàn)象極大影響著我國對外交流的形象。本研究通過大量實例嘗試剖析我國城市標(biāo)識語的英譯問題同時提出一些規(guī)范化建議。關(guān)鍵詞:標(biāo)識語英譯錯誤建議隨著我國改革開放程度的擴(kuò)大和國際間交流的日益加深作為對外交流工具的英語開始進(jìn)入我們生活的每個角落并且正在發(fā)揮著越來越重要的作用。在國

2、內(nèi)各大中城市的公共場所各式各樣的雙語標(biāo)識展現(xiàn)在世人面前這些英文標(biāo)識不僅顯示了這個城市的對外開放的程度而且大大減少了外國朋友在中國生活的不便。然而由于各種原因標(biāo)識用語的錯誤翻譯問題比比皆是這極大地影響了我國對外交流的國際形象。鑒于此許多學(xué)者紛紛撰稿呼吁重視標(biāo)識語翻譯的規(guī)范化問題。本研究對我國城市標(biāo)識語的英譯問題進(jìn)行分析同時結(jié)合該類語言的特殊性從實用角度提出一些規(guī)范化建議。一、翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀筆者利用假期時間實地考察了國內(nèi)部分城市對城市2.累

3、贅式翻譯此類翻譯問題出在將原本簡單的翻譯復(fù)雜化反而不能起到醒目、提醒等作用。例如某城市湖區(qū)邊有一警示牌上有“Thewaterunderthelakeisplicatedpleasedon’tswiminthelake!”的警示語。很顯然這句話原本之意僅在于提醒游客們注意安全不要在湖區(qū)游泳。而這樣長篇累贅的翻譯難以起到醒目和警示的作且這種表達(dá)法也與英語中的警示語表達(dá)法大相徑庭。其實此處可將其簡單翻譯為“Danger!NoSwimming!

4、”。這樣既簡練又醒目能起到很好的警示作用。再比如:在某高速公路入口處懸掛著這樣一個告示牌“第一出口NO.1EXIT”。在此“NO.1”實為累贅不如將其直接表達(dá)為“EXIT1”表達(dá)既簡潔又充分。3.望文生義式翻譯此類翻譯錯誤主要成因在于翻譯者沒有深層次地理解某些表達(dá)的內(nèi)涵只是膚淺地照其字面意思翻譯從而往往造成詞不達(dá)意表達(dá)欠準(zhǔn)確等后果。用詞不準(zhǔn)的錯誤可謂比比皆是經(jīng)常令人啼笑皆非。筆者收集了大量此類錯誤比如在一家私人開的小餐館中的“私家菜”被

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論