版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)UDC密級(jí)單位代碼!Q!三!增譯法在LivingDownstream和《益佰藥業(yè)》翻譯中的應(yīng)用楊小慧指導(dǎo)教師趙宏宇職稱學(xué)位授予單位大連海事大學(xué)教授申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士學(xué)科(專業(yè))英語(yǔ)筆譯論文完成日期20135答辯日期2013623答辯委員會(huì)主席大連海事大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說(shuō)明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本論文是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果,撰寫成博/碩士學(xué)位論文!擅登洼壟!:型也g絲絲旦苧絲壘塑塑董魚墊些》麴迸
2、蟲笪虐旦::。除論文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,對(duì)論文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本論文中不包含任何未加明確注明的其他個(gè)人或集體已經(jīng)公開發(fā)表或未公開發(fā)表的成果。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者及指導(dǎo)教師完全了解大連海事大學(xué)有關(guān)保留、使用研究生學(xué)位論文的規(guī)定,即:大連海事大學(xué)有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)
3、大連海事大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,也可采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編學(xué)位論文。同意將本學(xué)位論文收錄到《中國(guó)優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》(中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤版)電子雜志社)、《中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》(中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所)等數(shù)據(jù)庫(kù)中,并以電子出版物形式出版發(fā)行和提供信息服務(wù)。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定。本學(xué)位論文屬于:保密口在——年解密后適用本授權(quán)書。不保密口(請(qǐng)?jiān)谝陨戏娇騼?nèi)打“√”)論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 增譯法在旅游文本漢譯中應(yīng)用的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 拆譯法和并句法在專門用途文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 增譯法在《海事經(jīng)濟(jì)與商業(yè)手冊(cè)》漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 省譯法和增譯法在高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——高中英語(yǔ)翻譯選修課程探索與實(shí)踐.pdf
- 海事會(huì)議文本中增譯和減譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 自由現(xiàn)金流量評(píng)估法的改進(jìn)及其在益盛藥業(yè)價(jià)值評(píng)估中的應(yīng)用.pdf
- 增譯和省略的應(yīng)用——財(cái)經(jīng)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 海事會(huì)議文本中增譯和減譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告_15800.pdf
- 變譯理論中闡譯法在軟新聞漢譯中的應(yīng)用.pdf
- “Living Downstream”和《綠色棲息地》中肯定句與否定句的轉(zhuǎn)譯.pdf
- 增譯法應(yīng)用于《更勝一籌》漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯法在新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 變譯理論在旅游文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 變譯理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 《Китайцы-особенности национальной психологии》中的長(zhǎng)難句譯法及翻譯技巧.pdf
- city living 翻譯
- 從信息論角度看法律漢語(yǔ)翻譯中的增譯與減譯
- 翻譯中的禮貌原則——楊憲益譯賣花女研究
- β-環(huán)糊精熒光增敏法在化學(xué)分析中的應(yīng)用.pdf
- 試論交際法和語(yǔ)法翻譯法在高職英語(yǔ)精讀教學(xué)中的綜合應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論