版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯中的文化缺省是指作品中作者與其意向讀者所共享的文化背景知識(shí)的缺省。在寫作時(shí),作者通過(guò)留下一些語(yǔ)義空白,一方面可以節(jié)約筆墨,達(dá)到簡(jiǎn)潔的目的,另一方面,也給讀者提供一個(gè)在探索中享受文學(xué)意境的空間,從而讓讀者積極地參與到作品中去。而讀者則通過(guò)激發(fā)自己的文化背景知識(shí)來(lái)填充缺省留下的空位,獲得語(yǔ)意連貫,進(jìn)而欣賞到作品的美學(xué)價(jià)值。但作為跨文化交際主要手段的翻譯,其目標(biāo)讀者由于文化背景的差異,不在原作者的意向讀者之列,所以沒(méi)有相應(yīng)的背景知識(shí)來(lái)填充
2、空位,也就不可能獲得連貫的理解。因此文化缺省現(xiàn)象對(duì)譯者而言,是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。 本文對(duì)文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行了系統(tǒng)的分析和研究。在研究中首先對(duì)文化缺省的各種功能進(jìn)行了剖析,進(jìn)而通過(guò)研究文化缺省所導(dǎo)致的各種翻譯問(wèn)題,總結(jié)出了幾種常見的錯(cuò)誤與不足之處。要解決這些問(wèn)題,作者認(rèn)為譯者必須具備端正的翻譯態(tài)度,高超的跨文化語(yǔ)言能力。在上述研究的基礎(chǔ)上,根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論,作者創(chuàng)造性地構(gòu)建了文化缺省翻譯的理論模型,明確地提出了文化缺省翻譯的動(dòng)
3、態(tài)遞進(jìn)觀,并將文化缺省的翻譯歸結(jié)為三個(gè)層次,即文化移植,文化注解和文化省略。這三個(gè)層次是一個(gè)動(dòng)態(tài)遞進(jìn)的過(guò)程。具體章節(jié)分布如下: 第一章:首先討論了語(yǔ)言,翻譯,文化三者的關(guān)系,明確了翻譯所處的位置,進(jìn)而提出了翻譯的文化功能,即傳遞介紹文化以促進(jìn)文化發(fā)展,明確了本文的研究目的及意義。 第二章:對(duì)文化缺省進(jìn)行了一個(gè)比較系統(tǒng)的研究,從定義、分類到各個(gè)具體的功能,作者從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、語(yǔ)用功能、美學(xué)價(jià)值等三大方面對(duì)文化缺省進(jìn)行了探討。
4、 第三章:作者分析并列出了由于文化缺省而引發(fā)的翻譯問(wèn)題,指出文化缺省的翻譯問(wèn)題主要來(lái)自于兩個(gè)大的方面:一方面是由于譯者對(duì)于目標(biāo)讀者的文化接受能力和水平估計(jì)不當(dāng)從而導(dǎo)致過(guò)度或者欠額翻譯;另一個(gè)方面是由于文化預(yù)設(shè)干擾而導(dǎo)致的文化誤讀。作者認(rèn)為,要克服這些問(wèn)題,譯者不僅要有精通兩種語(yǔ)言的能力,還要是雙文化的專家。 第四章:借助于語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論,作者深入探討了翻譯的實(shí)質(zhì),并創(chuàng)造性地將關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯模型,即代碼模式和推理模式
5、,應(yīng)用于文化缺省的翻譯。同時(shí)指出:對(duì)于文化缺省的翻譯,應(yīng)該按以下的方式操作,即如果字面意思相同而且會(huì)話隱含相同,則完全直譯;如果隱含意義部分相同,則用直譯加注;如果字面意思同而隱含意義不同,則采取意譯。這是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,文化缺省的翻譯應(yīng)該按照從意譯到直譯加注最終完全直譯,這個(gè)過(guò)程有賴于文化交流的深入,同時(shí)也是一個(gè)促進(jìn)文化交流滲透的過(guò)程。 第五章:根據(jù)上面所建立的翻譯模型的三個(gè)階段,作者將文化缺省的翻譯歸納為以下三個(gè)層次,即:文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化缺省的翻譯探析.pdf
- 語(yǔ)篇中的文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 語(yǔ)篇翻譯中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償方法.pdf
- 語(yǔ)言順應(yīng)理論視角下翻譯中的文化缺省研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究.pdf
- 論漢英旅游翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償.pdf
- 旅游文本中的文化缺省及其翻譯中的連貫重構(gòu).pdf
- 文化缺省的翻譯和信息理論中的冗余平衡.pdf
- 法律文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補(bǔ)償研究
- 從關(guān)聯(lián)理論視角解析文學(xué)翻譯中的文化缺省.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究_8101.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省的翻譯.pdf
- 翻譯中文化缺省的語(yǔ)用補(bǔ)償.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下言語(yǔ)幽默中的文化缺省及其翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看品牌翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償.pdf
- 木心《童年隨之而去》及其翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償.pdf
- 翻譯和翻譯教學(xué)中文化缺省和文化沖突的認(rèn)知探討.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 譯介學(xué)視閾下中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的文化缺省研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論