已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中醫(yī),是中華傳統(tǒng)文化的的集大成者。在其發(fā)展的漫長過程中,它吸收了中國文學、宗教和哲學的精髓,總結(jié)了一系列與疾病斗爭的醫(yī)學經(jīng)驗。中醫(yī)以其良好的治療效果受到越來越多的西方社會的重視。在中醫(yī)國際化的大背景下,中醫(yī)術(shù)語翻譯是推廣中醫(yī)前提,是中醫(yī)文化交流的需要。
翻譯與文化緊密相關(guān),語言的文化特性以及翻譯傳播文化的作用,構(gòu)成“文化翻譯”研究的重要內(nèi)容。翻譯不僅指語言形式的轉(zhuǎn)化而且是文化的構(gòu)建。比較文學譯介學旨在研究翻譯中的文化因素,從文
2、化的角度對翻譯進行研究。它關(guān)心的是原文在目標語和本族語轉(zhuǎn)換過程中信息的失落、變形、增添、擴伸等問題。在跨文化翻譯過程中,文化缺省是作者對其意向讀者雙方文化背景知識的省略。由于東西方文化背景截然不同,文化缺省可能導致目標語讀者對中醫(yī)產(chǎn)生誤讀或解障礙。這就要求作為譯介過程中的主體的譯者,既要忠實于中醫(yī)原作中的名詞術(shù)語又要充分發(fā)揮其創(chuàng)造性,運用多種翻譯策略,重構(gòu)翻譯中文化缺省的內(nèi)容。
在譯介學視閾下,本文擬對中醫(yī)術(shù)語翻譯中普遍存在的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論中醫(yī)術(shù)語翻譯的文化取向.pdf
- 中醫(yī)術(shù)語英譯
- 中醫(yī)術(shù)語英譯研究.pdf
- 中醫(yī)術(shù)語隱喻研究.pdf
- 基于模因論的中醫(yī)術(shù)語翻譯研究.pdf
- 中醫(yī)術(shù)語英文大全
- 模因論視角下的中醫(yī)術(shù)語英譯研究.pdf
- 語內(nèi)連貫視角下的中醫(yī)術(shù)語英譯研究.pdf
- 從功能對待角度研究中醫(yī)術(shù)語的翻譯.pdf
- 從現(xiàn)代術(shù)語學的角度重新審視中醫(yī)術(shù)語英譯標準.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下字幕翻譯中文化缺省的補償策略研究.pdf
- 中醫(yī)術(shù)語“頓服”含義
- 從跨文化交際的角度看中醫(yī)術(shù)語的英譯.pdf
- 中醫(yī)術(shù)語意義的理據(jù)研究.pdf
- 目的論指導下的中醫(yī)術(shù)語英譯策略研究.pdf
- 從目的論角度析中醫(yī)術(shù)語翻譯原則.pdf
- 關(guān)于中醫(yī)術(shù)語英譯標準的探討和研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視閾下彝族文化的外宣翻譯研究.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看中醫(yī)術(shù)語的英譯策略
- 中醫(yī)術(shù)語意義的理據(jù)研究_6793.pdf
評論
0/150
提交評論