關(guān)于中醫(yī)術(shù)語英譯標準的探討和研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中醫(yī)藥學(xué)是中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,在數(shù)千年的醫(yī)療實踐中形成了獨特的理論體系,成為世界醫(yī)學(xué)尤其是世界傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)寶庫的一朵奇葩。在人類追求綠色回歸的今天,中醫(yī)藥更是因其神奇的臨床療效、獨特的理論體系、低廉的醫(yī)療費用、綠色天然較少毒副作用等特性得到世界各國越來越多的醫(yī)學(xué)人士的重視和認可,中醫(yī)國際化已成為世界醫(yī)學(xué)發(fā)展的必然趨勢。 中醫(yī)源于中國的傳統(tǒng)文化,中醫(yī)的理論著作皆帶有濃厚的中國傳統(tǒng)文化色彩,對世界其他國家尤其是西方國家人士而言,傳統(tǒng)

2、中醫(yī)藥學(xué)是一種異質(zhì)文化,有著相當大的學(xué)習難度。要真正做到中醫(yī)藥學(xué)全面對外交流,實現(xiàn)中醫(yī)藥學(xué)完全走向世界,首要任務(wù)就是要準確有效地開展中醫(yī)英譯工作,將中醫(yī)藥學(xué)的理論體系、臨床實踐與科研成果規(guī)范系統(tǒng)地翻譯成英文,宣傳推廣到國外。 中醫(yī)藥理論內(nèi)涵豐富,論著及文獻極多,內(nèi)容十分廣泛,其語言結(jié)構(gòu)和詞匯使用有其自身的規(guī)律和特點。所以,中醫(yī)英譯人員不但要有較高的英文水平,還要有醫(yī)學(xué)專業(yè)知識,尤其是中醫(yī)藥專業(yè)知識,同時,也要具備熟練駕馭漢語及古

3、漢語的能力,以及一定的翻譯技能和實踐經(jīng)驗。 長期以來,中醫(yī)翻譯界存在重實踐經(jīng)驗輕理論研究的現(xiàn)象,至今尚未建立健全規(guī)范化的翻譯理論指導(dǎo)體系,由此造成譯者沒有標準可循,加之受中醫(yī)學(xué)科的自身特點、譯者的知識結(jié)構(gòu)以及不同習慣、文化環(huán)境等因素的制約,中醫(yī)翻譯出現(xiàn)種種混亂局面,嚴重影響了中醫(yī)藥在國際上更快更好的傳播和應(yīng)用。因此,迫切需要加強中醫(yī)英譯的標準化建設(shè),探索一套從理論到實踐較為完善的程序和體系,指導(dǎo)中醫(yī)藥翻譯實踐、理論傳播和成果推廣

4、。 本文廣泛收集了目前國內(nèi)外公開出版發(fā)行的中醫(yī)藥期刊雜志和專著專論60余種,對其中醫(yī)英語翻譯加以歸類分析,尤其對中醫(yī)基礎(chǔ)理論基本術(shù)語的英譯、中藥名的英譯、中醫(yī)方劑的英譯、針灸經(jīng)絡(luò)的英譯、中醫(yī)病名診斷及癥狀學(xué)的英譯、中醫(yī)經(jīng)典名著的英譯進行了深入的研究,通過分析比較各類譯文的優(yōu)劣,探索在中醫(yī)術(shù)語英譯實踐中如何靈活應(yīng)用直譯、意譯、音譯、半音半意、構(gòu)造新詞等基本方法,歸納總結(jié)出中醫(yī)術(shù)語英譯實踐應(yīng)遵循的對應(yīng)性、簡潔性、同一性、回譯性、約定

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論