版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 1 廣 西 中 醫(yī) 學 院 碩 士 學 位 論 文 《WHO 中醫(yī)名詞術語標準》英譯探討 研 究 生:楊芳艷 導 師:鄧曼 教授 院系 (部所) :基礎醫(yī)學院 專 業(yè):中醫(yī)基礎理論 研 究 方 向 :中醫(yī)英語翻譯與教學 完 成 日 期 :2010 年 5 月 30 日 學校代碼:10600 學 號:071009 學位類型:科學學位 I Study of WHOIST by Skopostheo
2、ry CONTENTS 中 文 摘 要 ................................................................... i ABSTRACT .................................................................. iii Table of Abbreviation ...........................
3、.......................... v Chapter One Introduction .......................................... 1 1.1 Research Background ................................................................. 1 1.2 Initiation of the Stud
4、y ................................................................. 2 1.2.1 Clinical interpretation trouble Spurs Me to Study WHOIST ............ 3 1.2.2 The Acceptance Inquiry of WHOIST ...............................
5、............... 4 1.2.3 The Priority of skopostheory in TCM Translation Study.................. 4 1.3Research Questions and Approaches ........................................... 5 1.4 Significance of the Study ......
6、...................................................... 6 Chapter Two Literature Review ................................. 7 2.1 An Overview of skopostheory and Documentary Translation ..... 7 2.1.1 Skopostheory ........
7、........................................................................... 7 2.1.2 Translation Brief ............................................................................. 8 2.1.3 Translation Types Based on Tex
8、t Concepts ...................................... 9 2.1.4 The Application of the Skopostheory ............................................. 11 2.2 An Overview of Stages of Standardization of TCM Terminology............
9、........................................................................................... 11 2.2.1 Starting Stage ................................................................................ 12 2.2.2 Initial Theory
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《WHO中醫(yī)名詞術語標準》英譯探討_37540.pdf
- 中醫(yī)經(jīng)典名詞術語英譯-translationofclassicalnountcmterms
- who傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準2007
- 中醫(yī)名詞術語英譯的國際標準與文化傳承研究.pdf
- 翻譯適應選擇論下中醫(yī)名詞術語標準對比研究——基于兩部中醫(yī)名詞術語國際標準.pdf
- 近30年中醫(yī)名詞術語英譯標準化的歷程.pdf
- 從文化視角論中醫(yī)名詞術語英譯的原則及方法.pdf
- 中醫(yī)名詞術語英譯的文化視角——以《傷寒論》為例.pdf
- 鐵路名詞術語
- 真空名詞術語
- 壯醫(yī)藥名詞術語英譯標準化的研究初探.pdf
- 林業(yè)工程名詞術語及計量標準等
- 部分名詞術語解釋
- 論中醫(yī)名詞術語英譯標準化的原則和方法-以WHO西太區(qū)《針灸經(jīng)穴名稱國際標準化方案》為例.pdf
- 會計名詞術語表
- 機械名詞術語英漢對照
- 電氣安全名詞術語
- 國際象棋名詞術語
- 有關照明名詞術語
- 常見汽車名詞術語簡介
評論
0/150
提交評論