2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中醫(yī)是中華民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn)之一。在古代的唯物論和辯證法思想的影響和指導下,經(jīng)過數(shù)千年的醫(yī)療實踐,它已逐步形成并發(fā)展成為一個獨特的醫(yī)學理論體系,為中國人民及世界人民的保健事業(yè)做出了巨大的貢獻。近年來,隨著中國對外開放步伐的加快,中西方文化交流也在不斷加強。而作為中國文化載體的中醫(yī)越來越受到國際醫(yī)藥界的重視,其對外翻譯工作也得到了較大的發(fā)展。然而,隨著中醫(yī)藥對外翻譯工作深入和廣泛的開展,翻譯中出現(xiàn)的問題也越來越多,有些問題直接影響到中醫(yī)的

2、對外傳播工作。為此國內外便有一批學者和翻譯人員開始致力于中醫(yī)英語的翻譯研究工作,他們獨到的研究,為中醫(yī)藥文化對外翻譯的健康發(fā)展奠定了實踐和理論基礎。但由于文化背景、專業(yè)領域及翻譯理論的不同,這些學者大多各自為政,難以形成較統(tǒng)一的中醫(yī)英譯原則及方法,而對中醫(yī)名詞術語的英譯更是“百花齊放、百家爭鳴”。筆者將借鑒中醫(yī)翻譯前輩們的寶貴經(jīng)驗對中醫(yī)名詞術語英譯的原則及方法從文化視角進行剖析,試圖使中醫(yī)英譯者在翻譯過程中對中西文化差異這一因素引起重視

3、。本論文共包含了五個章節(jié)。
   第一章通過對文化,語言和翻譯間關系的論述,闡明了文化翻譯在加強民族文化影響力中的重要性。
   第二章主要從定義、基本特征、中醫(yī)里蘊含的文化因素幾個方面對中醫(yī)進行了較全面的論述,并對中醫(yī)名詞術語的特征作了簡要的闡述。
   第三章根據(jù)中醫(yī)翻譯在不同時期所表現(xiàn)出的特點及所取得的成就,將中醫(yī)對外翻譯的五個歷史階段作了綜述,并指出了中醫(yī)名詞術語英譯工作所取得的成就、存在的問題以及如何運

4、用文化轉向來解決中醫(yī)英譯中存在的問題。
   第四章從文化視角出發(fā),借鑒中醫(yī)翻譯前輩們的寶貴經(jīng)驗,首先總結歸納出中醫(yī)英語翻譯應遵循的四種基本翻譯原則,即科學性原則、簡潔性原則、民族性原則和約定俗成原則;其次指出對中醫(yī)學中不同類別術語應采用五種主要的翻譯方法,包括直譯法、意譯法、音譯法、簡潔法和拼音與意譯結合譯法。
   第五章是結論部分。從文化視角來剖析中醫(yī)名詞術語英譯的原則和方法,無疑會對中醫(yī)翻譯學的建立起到推動作用。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論