版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、目的:本研究著眼于特定范圍內(nèi)對(duì)壯醫(yī)藥名詞術(shù)語進(jìn)行英譯標(biāo)準(zhǔn)化探索,擬制定壯醫(yī)藥名詞術(shù)語漢英對(duì)照表,為構(gòu)建壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化提供基礎(chǔ)依據(jù),從而推動(dòng)壯醫(yī)藥學(xué)及其文化在國外的傳播。
方法:顧及壯醫(yī)藥與中醫(yī)藥相似相聯(lián),又與藏、傣、蒙等同屬祖國民族醫(yī)藥學(xué),本研究以《西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》(ISTTM)和《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》(ISNCM)作為主要參考,輔以借鑒藏、傣、蒙等民族醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯研
2、究階段性成果,通過對(duì)術(shù)語的篩選、分類、管理以及英譯原則和英譯方法等對(duì)壯醫(yī)藥名詞術(shù)語的英譯標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)行研究和探討。首先,本研究依據(jù)科學(xué)性、地域性和前瞻性三大原則從廣西民族出版社出版的《壯醫(yī)基礎(chǔ)理論》、《壯醫(yī)診斷學(xué)》等12本系列教材及其他相關(guān)的壯醫(yī)藥學(xué)書籍中篩選出200個(gè)基礎(chǔ)類和臨床類壯醫(yī)藥術(shù)語;其次,對(duì)所篩選的中文術(shù)語按照術(shù)語間的層級(jí)關(guān)系、術(shù)語種屬和語法結(jié)構(gòu)以及術(shù)語學(xué)科獨(dú)特性三方面進(jìn)行分類,并擬制表格對(duì)術(shù)語進(jìn)行管理;同時(shí),參照中醫(yī)藥以及其他
3、民族醫(yī)藥的英譯標(biāo)準(zhǔn),總結(jié)出適用于壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯的原則和方法,即對(duì)應(yīng)性、民族性、回譯性和約定俗成四大英譯原則,以及直譯、意譯和音譯三大譯法。在四項(xiàng)英譯原則的指導(dǎo)下,在充分理解術(shù)語的基礎(chǔ)上,有機(jī)結(jié)合運(yùn)用三種譯法對(duì)200個(gè)術(shù)語進(jìn)行英譯;最后,通過從術(shù)語屬性、語法結(jié)構(gòu)、術(shù)語內(nèi)涵等角度對(duì)學(xué)科、書籍、理論、基本物質(zhì)、內(nèi)臟、經(jīng)絡(luò)、疾病、診法、脈象、證型、病因、病機(jī)、預(yù)防、治則、治法、點(diǎn)灸操作、點(diǎn)灸火候、壯藥、壯藥配伍、用藥禁忌、藥味等21類術(shù)語的
4、英譯進(jìn)行分析,總結(jié)出壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯的一般規(guī)律,同時(shí),也對(duì)其中富含民族文化內(nèi)涵的特色術(shù)語英譯的處理作大致探討。
結(jié)果:通過英譯實(shí)踐與實(shí)例分析,四項(xiàng)原則與三大譯法基本適用于壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究,在譯文中呈現(xiàn)出較好的效果,并擬定《壯醫(yī)藥名詞術(shù)語漢英對(duì)照管理樣表》(200個(gè))。
結(jié)論:
1、“《壯醫(yī)藥名詞術(shù)語漢英對(duì)照管理樣表》(200個(gè))”在現(xiàn)階段的壯醫(yī)藥對(duì)外交流中具有一定的實(shí)用性和推廣價(jià)值;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- who中醫(yī)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)英譯探討
- 近30年中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的歷程.pdf
- 中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯-translationofclassicalnountcmterms
- 《WHO中醫(yī)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)》英譯探討_37540.pdf
- 家具行業(yè)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化現(xiàn)狀的分析研究.pdf
- 中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的國際標(biāo)準(zhǔn)與文化傳承研究.pdf
- 論中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的原則和方法-以WHO西太區(qū)《針灸經(jīng)穴名稱國際標(biāo)準(zhǔn)化方案》為例.pdf
- 鐵路名詞術(shù)語
- 真空名詞術(shù)語
- 林業(yè)工程名詞術(shù)語及計(jì)量標(biāo)準(zhǔn)等
- 文字學(xué)名詞術(shù)語規(guī)范化研究.pdf
- 部分名詞術(shù)語解釋
- 翻譯適應(yīng)選擇論下中醫(yī)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)對(duì)比研究——基于兩部中醫(yī)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 會(huì)計(jì)名詞術(shù)語表
- 機(jī)械名詞術(shù)語英漢對(duì)照
- 電氣安全名詞術(shù)語
- 國際象棋名詞術(shù)語
- 針織品的名詞術(shù)語
- 從文化視角論中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的原則及方法.pdf
- 有關(guān)照明名詞術(shù)語
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論