已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中醫(yī)學發(fā)展離不開中醫(yī)典籍的傳承,位列四大經(jīng)典的《傷寒論》更是以其獨到的特點和深厚的醫(yī)學價值穿越千百年,成為醫(yī)家必讀經(jīng)典之一?!秱摗沸形木喣?,條文簡約深奧,準確理解已屬不易,同時,《傷寒論》因其成書背景而包含有大量的文化負載詞,這類詞匯的存在也加大了《傷寒論》英譯的難度。
生態(tài)翻譯學理論是由清華大學胡庚申教授率先提出,自提出以來,就受到了學界的廣泛關注,近年來更呈現(xiàn)出良好的發(fā)展勢頭。生態(tài)翻譯學提出的三維轉換翻譯方法對文本
2、的翻譯具有實際的指導作用。生態(tài)翻譯學以其強大的解釋力,被廣泛運用于不同領域的英譯研究。
本文在生態(tài)翻譯學視閾下對《傷寒論》文化負載詞英譯進行研究。理論研究部分主要回溯了《傷寒論》及其英譯以及生態(tài)翻譯學相關的概念,語料研究部分,選擇了《傷寒論》教材作為底本,英文譯本選取了羅希文、黃海和魏遁杰的譯本,根據(jù)文化負載詞的標準,手動摘錄了全文共203個文化負載詞,之后通過隨機數(shù)的方式選取其中20個文化負載詞,從語言維、文化維和交際維三個
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學視域下多文本中《傷寒論》英譯探討.pdf
- 關聯(lián)理論與《傷寒論》文化負載詞英譯對比研究-基于兩種譯本.pdf
- 翻譯目的論視域下傷寒論英譯的比較研究
- 模因論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負載詞的英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負載詞英譯研究——以李本和威本為例.pdf
- 闡釋學翻譯理論下《傷寒論》一詞多義現(xiàn)象英譯研究——基于羅希文譯本.pdf
- 翻譯目的論視域下傷寒論英譯的比較研究_2097(1)
- 翻譯目的論視域下《傷寒論》英譯的比較研究_2097.pdf
- 翻譯生態(tài)學視角下《道德經(jīng)》中文化負載詞的英譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下漢英會議口譯中文化負載詞的翻譯策略研究.pdf
- 從翻譯生態(tài)學角度研究英譯本《紅高粱家族》中文化負載詞的翻譯策略.pdf
- 順應論視角下的圍城文化負載詞的英譯
- 功能目的論視閾下中國英語新聞報刊中文化負載詞的英譯研究.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下《傷寒論》英譯的比較研究.pdf
- 目的論指導下的漢文化負載詞英譯策略探討.pdf
- 傷寒論通解第一課如何學用《傷寒論》
- 基于文化負載詞的杜甫詩歌英譯策略研究
- 生態(tài)翻譯學視閾下彝族文化的外宣翻譯研究.pdf
- 《傷寒論》下利證治研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視閾下紅樓夢動物習語英譯對比研究
評論
0/150
提交評論