版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):密 級(jí):學(xué)校代碼: ! Q ! 魚墨學(xué) 號(hào):2 0 1 2 1 1 0 0 0 6 2 0連掌師耗大學(xué)碩士學(xué)位論文⑨概念隱喻視角下《圍城》文化負(fù)載詞英譯研究A S t u d yo n t h eE n g l i s h T r a n s l a t i o no f C u l t u r e —l o a d e dW o r d s i nF o r t r e s sB e s i e g e df r o m t
2、h eP e r s p e c t i v eo f C o n c e p t u a l M e t a p h o r作者姓名: 楊波林學(xué)科、專業(yè): 外國語言學(xué)及應(yīng)用研究方向:導(dǎo)師姓名: 陳吉榮教授2015 年5 月本人承諾:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所取得的研究成果。論文中除特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,不包含他人和其他機(jī)構(gòu)已經(jīng)撰寫或發(fā)表過的研究成果,其他同志的研究成果對(duì)本人的啟示和所提供的幫助,均已在論文中做了明確的聲
3、明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:學(xué)位論文版權(quán)的使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解遼寧師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,及學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交復(fù)印件或磁盤,允許論文被查閱和借閱。本文授權(quán)遼寧師范大學(xué),可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫并進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文,并且本人電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相一致。保密的學(xué)位論文在解密后使用本授權(quán)書。學(xué)位論文作者簽名:查超疊指導(dǎo)教
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念隱喻視角下《圍城》文化負(fù)載詞英譯研究_9416.pdf
- 順應(yīng)論視角下的圍城文化負(fù)載詞的英譯
- 概念隱喻視角下隱喻英譯策略研究——以《圍城》英譯為例_7040.pdf
- 順應(yīng)論視角下的《圍城》文化負(fù)載詞的英譯_22609.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下圍城中文化負(fù)載詞的英譯
- 論順應(yīng)論視角下圍城英譯本文化負(fù)載語詞翻譯
- 概念隱喻視角下《蛙》英譯本隱喻翻譯研究.pdf
- 概念隱喻視角下的隱喻英譯研究——詩經(jīng)(漢英對(duì)照)個(gè)案分析
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 《圍城》文化負(fù)載詞英譯中的視野融合_15486.pdf
- 概念整合理論視角下圍城中新奇隱喻認(rèn)知研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《山海經(jīng)》文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 從視域融合視角看《孝經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯
- 圍城英譯本中漢語文化負(fù)載詞的翻譯補(bǔ)償策略研究
- 文化視角下《圍城》中隱喻的翻譯研究_34519.pdf
- 論順應(yīng)論視角下《圍城》英譯本文化負(fù)載語詞翻譯_20344.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下聊齋志異中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_19202.pdf
- 文化翻譯視角下《甄嬛傳》字幕中文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論