2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《紅高粱家族》是諾貝爾文學獎獲得者莫言先生的代表作。該作品以其獨特的寫作手法和深厚的文化氣息深受廣大中國讀者的喜愛。小說的英文版由美國著名的翻譯家葛浩文先生翻譯,是莫言所有英譯小說中銷量最高、好評最多的一部。學術界近幾年也對《紅高粱家族》的翻譯也展開了如火如荼的研究。大多數(shù)研究以著名的翻譯理論為指導,如改寫理論、生態(tài)翻譯學理論、翻譯規(guī)范理論等,試圖探析葛浩文的翻譯特點及《紅高粱家族》英譯本在西方受歡迎的原因。
  相比較,從語言學

2、理論的角度出發(fā),對《紅高粱家族》英譯進行研究的相關文獻比較稀少。翻譯既是兩種文化間的轉化,也是兩種語言間的轉化。以語言學理論為指導,可以幫助譯者更好地分析源語和譯入語之間詞匯語法層面和語義層面的異同,并找出應對的翻譯策略。
  概念語法隱喻是韓禮德語法隱喻理論下的一個分支。除此之外,還有一個分支,即:人際語法隱喻。概念語法隱喻主要對應于功能語言學中的概念功能,與語義翻譯相聯(lián)系。而人際語法隱喻對應于人際功能,與語用翻譯相聯(lián)系。鑒于本

3、文選擇的語料是葛浩文教授英譯的莫言先生的小說《紅高粱家族》,作者選擇了概念語法隱喻這一視角,旨在著重研究英譯本中的語義翻譯特點,并從概念語法隱喻的角度總結中譯英過程中可行性的翻譯策略。
  以概念語言隱喻為基礎分析《紅高粱家族》的英譯是本論文的核心內容。作者從名詞化和及物系統(tǒng)的隱喻兩方面展開分析。每個方面又細分為三個小的方面。名詞化這一部分主要討論了中譯英把過程看作事物、特征看作事物、狀態(tài)看作事物三種情況下的翻譯特點。結合相關的翻

4、譯實例,每一小部分進行了細致的闡述。及物系統(tǒng)的隱喻主要涉及了《紅高粱家族》英譯過程中幾種過程類型的轉化:物質過程、心理過程、關系過程和存在過程。在此基礎上,本論文從概念語法隱喻角度出發(fā),指出在中譯英的過程中,譯者常常要考慮將漢語的小句打包,通過名詞化或及物過程的轉變,變成隱喻化的英語表達。接著,從概念語法隱喻的角度出發(fā),作者總結出三種可行的翻譯策略來指導漢英翻譯:打包成名詞化表達、轉變句式結構、簡化信息。這些都會對以后的漢英翻譯實踐具有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論