文化缺省的翻譯研究——以《傲慢與偏見》為例_15010.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩107頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文化缺省在文學(xué)作品中十分常見,且有交際價值與美學(xué)價值。然而,在跨文化交際中文化缺省卻造成了“語義真空”和“語義不匹配”的問題,對翻譯活動提出了挑戰(zhàn)。為幫助譯者更好處理文化缺省翻譯,本文借助關(guān)聯(lián)理論來對文化缺省的翻譯進(jìn)行嘗試性研究。
  在關(guān)聯(lián)理論視角下,翻譯活動是個雙重明示-推理的交際過程,該過程是原作者、譯者,目標(biāo)語讀者三類交際主體之間的互動。為了保證交際的成功,譯者需要幫助目標(biāo)語讀者找到原文與譯語語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。這就意味著

2、譯者在翻譯文化缺省時,也需要為目標(biāo)語讀者建立起原文與譯語語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。本文以《傲慢與偏見》原著及王科一譯本為例,分析了王科一譯本對文化缺省的處理方法,并借助關(guān)聯(lián)理論分析了譯本中存在的不足。其表現(xiàn)在:交際意圖與信息意圖分離,美學(xué)價值缺失,交際價值缺失。針對以上的問題,作者提出文化缺省翻譯應(yīng)以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo)?;诖?,本文結(jié)合《傲慢與偏見》中的具體實(shí)例嘗試性提出了文化缺省翻譯的兩大原則。兩大原則有:提供足夠語境效果原則、美學(xué)效果原則。在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論