版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉換,而且是兩種文化之間的交流。翻譯要將兩種文化結合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流。在翻譯中對文化因素的處理,一般有兩種策略:即以原語文化為中心的異化策略和以譯語文化為中心的歸化策略。當運用歸化異化策略進行兩種語言之間、文化之間交流時,如何把握好二者關系,給譯者留下很多困惑和疑竇。本文從翻譯理論和實踐的角度,用辯證方法探討文學翻譯中如何正確對待異化歸化主次關系的問題。 本文第
2、一章探討文化、語言和翻譯的關系; 第二章提出異化和歸化是處理語言間特色文化轉換的策略,并對其予以界定; 第三章從理論和實踐兩個方面探討異化歸化的主次關系。首先陳述功能主義和建構主義中的相關理論,然后結合翻譯實踐來證明二者的關系。本文選擇張經(jīng)浩和孫致禮兩位譯者的《傲慢與偏見》的譯本進行翻譯實踐對比,其中,張譯本偏向于采用歸化的翻譯方法,而孫譯本偏向于采用異化法,并引用了大量例子對兩個譯本進行比較分析證明歸化和異化在不同情況
3、下的價值所在。從字詞句層面對兩個譯本在語言表達、文化傳達和文學效果方面進行評價,得知以異化為主的孫譯本更能保留原作的風格特征、文化意象以及文學功能。 最后基于功能主義和建構主義理論與實踐例證的基礎,利用馬克思主義辯證統(tǒng)一觀全面地分析二者辯證關系。 通過文本比較分析,作者得出結論:矛盾有主次之分,異化歸化這對矛盾也有主有次,在文學翻譯中應以異化為主歸化為次,二者互為補充。在文化傳達上,為了讓讀者充分理解原語文化,異化譯法應
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論