已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在翻譯的文化轉(zhuǎn)向中,一系列文化課題相繼凸現(xiàn)其重要性,成為翻譯研究的重要課題。本文作者選取文化缺省作為研究的切入點,著重分析文化缺省的形成以及譯者的應(yīng)對之策。有關(guān)譯者應(yīng)對的分析主要從兩方面進行——理解與翻譯,這兩部分雖相對獨立卻又緊密相連。在作為翻譯的準(zhǔn)備階段的理解過程中,作者建議首先對文化缺省進行信息補償,以期使譯者對原文中所包含的文化信息的捕捉達到與原作者所期待的原語讀者相同或近似的水平;繼之,譯者將第一階段所捕捉的文化信息在譯入語中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化缺省的翻譯探析.pdf
- 法律文化缺省及翻譯補償.pdf
- 翻譯中的文化缺省研究.pdf
- 論漢英旅游翻譯中的文化缺省與補償.pdf
- 語篇翻譯中的文化缺省與翻譯補償方法.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省的翻譯.pdf
- 翻譯中文化缺省的語用補償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看品牌翻譯中的文化缺省與補償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及翻譯補償.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下翻譯中文化缺省的重構(gòu)與補償
- 語篇中的文化缺省及翻譯補償.pdf
- 木心《童年隨之而去》及其翻譯中的文化缺省與補償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及其翻譯重構(gòu).pdf
- 外宣資料漢英翻譯中文化缺省問題與補償策略.pdf
- 從文化與翻譯的互動看對譯者文化能力的培養(yǎng).pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 奧斯卡動畫長片中的文化缺省及其漢譯補償.pdf
- 呼蘭河傳英譯本文化缺省與翻譯補償研究
- 由文化缺省現(xiàn)象看可譯性限度問題.pdf
- 交際翻譯理論下天津外宣英譯的文化缺省與重構(gòu)策略.pdf
評論
0/150
提交評論