版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、從語言交際的角度看,對共同文化背景的省略可以使得語言更簡潔從而提高雙方的交際效率。然而,當讀者與作者處于不同文化背景時,被作者省略的文化背景便會成為巨大的交流障礙。因此,對于作者設(shè)定的文化缺省是翻譯需要解決的主要問題之一,譯者對文化缺省進行的翻譯補償便是為譯語讀者架起了一座通往源語作者的橋梁,最終使得譯文讀者到達原文作者的思想彼岸。譯者對源語中的文化缺省補償?shù)膬?yōu)劣直接關(guān)系到譯文讀者對原文的理解。
本論文選取奧斯卡動畫長片中的臺
2、詞作為語料分析其中的文化缺省及譯者的漢譯補償。影視作為文化傳播的途徑不容小覷,動畫影視卻是經(jīng)常被研究者忽略的一類影視,而動畫影視的受眾卻越來越多。本文的研究對象包括Finding Nemo,The Incredibles以及Zootopia等15部奧斯卡動畫長片。通過歸納與分析15部動畫長片中的文化缺省發(fā)現(xiàn)其背后蘊含的文化內(nèi)涵,總結(jié)譯者針對文化缺省進行的漢譯補償方法,同時發(fā)現(xiàn)譯者使用的補償方法如增譯法、文內(nèi)補償法等中均存在著優(yōu)缺點。最后
3、,本論文分析了這些不足背后的原因同時提出解決建議。
譯者、譯作與譯文讀者構(gòu)成了一部翻譯作品的連續(xù)性循環(huán)。在進行翻譯的過程中,譯者承擔著文化傳播的使命。譯者在進行漢譯補償時,首先要確定其想要達到的預期補償效果,同時,譯者本身要具備雙語能力與雙文化意識,其次依據(jù)漢譯補償?shù)脑瓌t并兼顧兩種文化沖突中存在的四種模式選擇補償策略。這樣譯者才可以對文化缺省現(xiàn)象進行更好地補償從而架起一座譯文讀者通向原文作者思想彼岸的橋梁,最終進行有效的文化交
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從古典童話到現(xiàn)代寓言的文化成長奧斯卡最佳動畫長片研究
- 從傳統(tǒng)到現(xiàn)代——淺析皮克斯動畫長片中的女性角色.pdf
- 從文本到文化——皮克斯動畫長片研究
- 法律文化缺省及翻譯補償.pdf
- 翻譯中文化缺省的語用補償.pdf
- 從文本到文化——皮克斯動畫長片研究_27724.pdf
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補償研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的補償翻譯研究——以《胡同》漢譯英為例.pdf
- 《舌尖上的中國2》英譯中的文化缺省及其補償.pdf
- 木心《童年隨之而去》及其翻譯中的文化缺省與補償.pdf
- 語篇中的文化缺省及翻譯補償.pdf
- 皮克斯動畫長片藝術(shù)特征研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看文化缺省的補償——以看不見的人漢譯本為例
- 迪斯尼“混血”動畫片中的文化轉(zhuǎn)換.pdf
- 汪榕培詩經(jīng)英譯本中的文化缺省及其補償策略
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的補償翻譯研究——以《胡同》漢譯英為例_16152.pdf
- 論漢英旅游翻譯中的文化缺省與補償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及翻譯補償.pdf
- 從圖式理論和關(guān)聯(lián)理論的角度看文化缺省及其翻譯補償.pdf
- 語篇翻譯中的文化缺省與翻譯補償方法.pdf
評論
0/150
提交評論