已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、世博會是世界公認的國際性的經濟、科技、文化的奧林匹克盛會。作為世界級盛會,上海世博會的宣傳工作就變得尤為重要。世博宣傳資料作為一種特殊的文本,其最終目的是為上海乃至中國樹立良好的形象,傳播中國文化,吸引國內外的游客。筆者發(fā)現上海世博官方網站英文版的翻譯中仍存在各種翻譯失誤,因此本研究分析探討其中的誤譯問題。
本研究運用目的論指導外宣文本翻譯的理論問題,通過分析上海世博會官方英文網頁中的翻譯失誤,說明了譯者未充分考慮世博會對
2、外宣傳的目的,未做到以目標語和目標受眾為導向是造成誤譯的主要原因,同時也證明外宣文本翻譯不僅是語言的翻譯,還包含著文化上的轉換。由于中西方語言和文化上存在巨大的差異,所以在外宣文本翻譯中譯者應先考慮到英語國家外宣文本的語言和文化特色才能完成翻譯目的任務。
本文針對翻譯失誤提出了相關的翻譯策略,即:選擇性翻譯、增譯、意譯、引入譯語平行文本的“文化對等詞”和音譯加超級鏈接。
總之,本文在功能目的論的指導下,探究當
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- C-E Translation Strategies of Government Publicity Texts--from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- On C-E Translation of Shanghai Expo from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- On the C-E Translation of Political Publicity Texts- A Case Study of Government Work Report of the Year 2011.pdf
- Report on C-E Translation of GSM Enterprise Website.pdf
- The Analysis of C-E Translation of Legal Texts under Functionalist Translation Theory.pdf
- Text Types and Translation Strategies-Based on the C-E Translation of 2010 Government Work Report.pdf
- Report on C-E Translation of GSM Enterprise Website_17516.pdf
- Difficult Words and Syntactic Strucure in C-E Translation of Official Document.pdf
- On C-E Translation of Tourism Introduction Texts——a CASE Study of Xi’ an.pdf
- A Study of C-E Translation of Official Document from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourism Texts From the Perspective of Functional Theory.pdf
- On E-C Translation Strategies of Modal Auxiliaries in Webpage-Based Tourist Publicity Texts-from a Pragmatic Equivalence Approa.pdf
- A Memetic View of Foreign Publicity-Oriented C-E Translation Method.pdf
- A Review of Researches into the Translation of Legislative Texts.pdf
- Report of C-E Translation Project of Political Essays on Governmental Website of Prc in 2013.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- On Pragmatic Failures and Their Avoidance Strategies in C-E Translation of Forbidden Public Signs.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourist Texts in Hubei Province from a Parallel Text Approch.pdf
- An Analysis of Strategies for C-E Translation of Environmental Slogans—From the Perspective of Frame Semantics.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory_8722.pdf
評論
0/150
提交評論