版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、TextTypesandTranslationStrategies——BasedontheCETranslationof2010Government刃餳廠尼Report文本類型與翻譯策略——2010年《政府工作報告》英譯研究獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得金旦墾王些太堂或其他教育機
2、構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均己在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者虢硼衿簽字目其fj:沙僻j可6日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解金旦曼王些太堂有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)金旦墨王些太堂可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Study of Adaptation Theory in the C-E Translation of No-subject Sentences—A Case Study of 2017 Government Work Report.pdf
- On C-E Translation of 2012 Government Work Report From the Perspective of Functionalism.pdf
- Usage of Articles in OA C-E Translation——a Practice Report.pdf
- A Report on Translation of Patent Documents—based on C-E Translation of Wosa.pdf
- On the Translation of Report on the Work of the Government.pdf
- On the C-E Translation of Political Publicity Texts- A Case Study of Government Work Report of the Year 2011.pdf
- A Report on C-E Translation of Instrument and Equipment Instructions—based on Translation of the Operation and Maintenance Manu.pdf
- A Report on the Translation of Patentability Reports Based on Newmark’s Text Typology Theory—exemplified by the C-E Translation of the Wosa in the Field of Communications_653.pdf
- A Study on the Translation Strategies of the Report on the Work of Government in the Light of Skopos Theory—by the CASE of the.pdf
- C-E Translation of Public Signs Based on Translation Memetics.pdf
- C-E Translation Strategies of Government Publicity Texts--from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Reflective Report on Wosa C-E Translation.pdf
- On Translation of Government work Report from Perspective of Cognitive Linguistics Translation ModeL-Taking Government Report o.pdf
- A Report of C-E News Translation Based on Shandong University Newsletter Project.pdf
- A Reflective Report on Wosa C-E Translation_12921.pdf
- An Analysis of the Translation of the 2011 Government Work Report in the Light of the Semantic Translation and Communicative Tr.pdf
- C-E Translation of Aviation Scientific and Technical Documents Based on the Functional Translation Theory-C-E Translation of Ar.pdf
- Report on C-E Translation of GSM Enterprise Website.pdf
- Analysis on Zero Anaphora and Its Translation in the Report on the Work of the Government.pdf
- A Study on C-E Translation of Medical Paper Abstracts Based on Newmark’s Text Typology Theory.pdf
評論
0/150
提交評論