A Study on C-E Translation of Medical Paper Abstracts Based on Newmark’s Text Typology Theory.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、醫(yī)學摘要,是對整篇論文主要內容的概括和總結,是醫(yī)學工作者進行文獻檢索以及國際信息交流的重要手段。好的英文摘要對于促進論文發(fā)表,增加期刊和論文被檢索和引用的機會起著不可忽視的作用。隨著醫(yī)療信息技術的迅猛發(fā)展,醫(yī)學文本的翻譯需求也越來越多。目前,我國從事醫(yī)學翻譯的人才稀缺,關于醫(yī)學摘要翻譯的研究資料也很有限,導致許多國內優(yōu)秀的論文無法在知名的醫(yī)學期刊上取得認可。
  本研究以紐馬克文本類型理論及翻譯方法為指導,將醫(yī)學論文摘要劃分為信息

2、型文本,作者認為醫(yī)學論文摘要的文本重點是目標語,文本中心是情景,其漢英翻譯并非簡單的語言轉換過程,而是試圖讓目標語讀者獲得和原文讀者一樣的閱讀效果,從而提高譯文的交際性。在探索譯文如何獲得與原文相同的閱讀效果時,英國著名翻譯家彼得·紐馬克針對不同的文本類型,提出不同的翻譯方法語義翻譯和交際翻譯。本研究通過對比分析本人的譯文和修訂后的譯文,以紐馬克文本類型理論及翻譯方法為指導,對其詞、句和篇三個層面提出三個翻譯原則和五個翻譯技巧。翻譯原則

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論