版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、湖北省位于我國中部的長江中游地區(qū),自然環(huán)境得天獨(dú)厚,青山連綿起伏,水資源豐富,森林茂密,地形多變。其悠久的歷史和豐富的文化遺產(chǎn)也值得稱道:這里是華夏始祖--炎帝的圣地,楚文化的發(fā)源地。湖北的壯麗景色理應(yīng)引人入勝,令人流連忘返。但是,湖北旅游翻譯的整體水平,更具體地說,介紹湖北地區(qū)景點(diǎn)的英文旅游文本,未能使得這片中國最美麗的土壤之一聞名世界。這些旅游翻譯的質(zhì)量難以令人滿意,其深層次的原因是多方面的。但是提高湖北旅游漢譯英水平的任務(wù)卻是迫在
2、眉睫。
過去幾十年來,許多國內(nèi)外學(xué)者都致力于旅游翻譯的研究。由于他們的努力,旅游文本作為一種特別用途語篇的地位開始得到認(rèn)可。特殊語篇需要特殊對(duì)待。語言學(xué)、文學(xué)、文化以及其他學(xué)科的理論被引入到對(duì)旅游翻譯實(shí)踐的研究中,為該研究課題打開了新的天地。而現(xiàn)代技術(shù),比如因特網(wǎng)和語料庫也對(duì)實(shí)證研究有巨大的推動(dòng)作用。盡管旅游翻譯研究的成果豐碩,譯者,尤其是初級(jí)譯者在面對(duì)實(shí)踐中復(fù)雜的語言或語言外的問題時(shí),常常會(huì)覺得不知所措。所以,本論文嘗試
3、通過平行文本的途徑來研究湖北地區(qū)的漢英旅游翻譯問題,并為實(shí)踐中產(chǎn)生的一些問題提供解決方法。
本文中的平行文本被定義為從目標(biāo)語文本庫中選取的真實(shí)的、未經(jīng)翻譯的文本。翻譯的互文屬性和功能派翻譯理論啟發(fā)了本文作者,并為利用平行文本(已經(jīng)存在于英語語言中并為旅游業(yè)服務(wù)的英語旅游原文本)指導(dǎo)翻譯過程,生成能實(shí)現(xiàn)吸引游客這一功能的譯文提供了可能。對(duì)漢語旅游文本和平行文本的對(duì)比分析展示了中英旅游文本的語言和文化方面的差異,同時(shí)更好地突顯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Functional Stylistic Study of Tourist Texts and Tourist Text Translation.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourism Texts From the Perspective of Functional Theory.pdf
- A Study on the C-E Translation of Tourist Literature from the Perspective of Eco-Translatology a CASE Study of Tourist Literatu.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory_8722.pdf
- The C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Skopostheorie- a Study Based on the Case of Yulin.pdf
- On C-E Translation of Tourism Introduction Texts——a CASE Study of Xi’ an.pdf
- On C-E Translation of Red Tourism Interpretive Texts from Functionalist Approaches—a CASE Study of Yan’an.pdf
- On C-E Translation of Red Tourism Interpretive Texts from Functionalist Approaches—a CASE Study of Yan’an_16924.pdf
- On the C-E Translation of Corporate Profiles from the Perspective of Text Typology.pdf
- C-E Translation Strategies of Government Publicity Texts--from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Study of C-E Translation of Official Document from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study on the C-E Translation of Hotel Profiles from the Perspective of Genre Theory.pdf
- A Study of C-E Cosmetics Instruction Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- The Analysis of C-E Translation of Legal Texts under Functionalist Translation Theory.pdf
- A Study of C-E Translation of Cultural Relic Texts-problem Analysis and Countermeasures_7574.pdf
- A Study on the C-E Translation of Tourism Websites from the Eco-Translatology Perspective.pdf
- C-E Tourist Literature Translation——German Functionalist Perspective.pdf
- A Study on C-E Translation of Public Signs in Urumqi from the Perspective of Eco-Translatology.pdf
- Study on the C-E Translation of Scenic Signs of Sanya From the Perspective of Skopos Theory.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論