版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展和我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入,越來(lái)越多的企業(yè)認(rèn)識(shí)到擁有知識(shí)產(chǎn)權(quán)的重要性,不少企業(yè)向歐美等發(fā)達(dá)國(guó)家申請(qǐng)專(zhuān)利。因此,專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的翻譯,特別是專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)漢譯英的社會(huì)需求量呈明顯上升趨勢(shì)。專(zhuān)利英譯的需求量大,但對(duì)翻譯的時(shí)效性、準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性要求也很高。目前翻譯市場(chǎng)上涉及專(zhuān)利翻譯的業(yè)務(wù)很多,但有關(guān)專(zhuān)利翻譯以及專(zhuān)利翻譯的專(zhuān)業(yè)研究成果卻很少,多是一些方法和技巧的描述,缺乏系統(tǒng)性的理論研究。
本文大量的專(zhuān)利翻譯實(shí)踐,以語(yǔ)言
2、順應(yīng)論為切入點(diǎn),采用翻譯實(shí)例,對(duì)專(zhuān)利中英文本特點(diǎn)進(jìn)行分析和研究,探討專(zhuān)利中英翻譯的方法。分析研究表明,作為一種特殊文本,中英文專(zhuān)利都有自己獨(dú)特的詞匯、句法、語(yǔ)篇和風(fēng)格特點(diǎn),兩者也有共性和差別,因此,在將中文專(zhuān)利翻譯為英文的過(guò)程中,可以依據(jù)語(yǔ)言順應(yīng)論的指導(dǎo),根據(jù)不同語(yǔ)言情況在詞匯、句法和風(fēng)格層面都做出靈活動(dòng)態(tài)的順應(yīng),并且選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,從直譯、參譯、套譯等角度進(jìn)行翻譯,使譯文真正生動(dòng)地表達(dá)原文的意義,以使專(zhuān)利翻譯工作這順利完成專(zhuān)利翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- C-E Translation of Patent Abstracts from the Perspective of Adaptation Theory_16969.pdf
- A Study of C-E Translation of Official Document from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study of C-E Cosmetics Instruction Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- On C-E Translation of Shanghai Expo from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Report on E-C Translation of Fashion Critique from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Report on C-E Translation of Communications Documentation from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study on the C-E Translation of Hotel Profiles from the Perspective of Genre Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourism Texts From the Perspective of Functional Theory.pdf
- On C-E Translation of Political Hard News from the Perspective of Manipulation Theory.pdf
- The C-E Translation of Vagueness in Diplomatic Language from the Perspective of Scopos Theory.pdf
- Research on the C-E Translation of Artistic Dish Names from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- Study on the C-E Translation of Scenic Signs of Sanya From the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- The C--E Translation of IPC from the Perspective of the Functionalist Translation Theory.pdf
- C-E News Transediting of Beijing Review- A Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A C-E Translation Study of Shaanxi Panoramic Scenic Spot Introduction from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- Research on the Pun Translation in English Advertisements from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Pragmatic Study of Treason in Advertisement Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study on C-E Translation Practice of Patent Abstract——guided by Dynamic Equivalence Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Medical Paper Abstracts Based on Newmark’s Text Typology Theory.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論