On C-E Translation of Red Tourism Interpretive Texts from Functionalist Approaches—a CASE Study of Yan’an.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近十年來,紅色旅游作為一種具有中國特色的新興旅游形式,吸引著大批國內外游客。然而,紅色旅游翻譯作為外國友人了解中國革命的主要渠道,很少被加以研究;另外,有限的翻譯研究中很少涉及翻譯失誤分類研究及翻譯方法研究。
  本文以位于紅色旅游景區(qū)延安的王家坪革命紀念館、棗園革命舊址及楊家?guī)X革命舊址的解說牌為例,以功能翻譯理論為理論支撐框架,采用定性研究與文獻分析法、田野調查法及定性分析法相結合的方法,研究紅色旅游景區(qū)延安的解說文本英譯,對其

2、中常見的翻譯失誤進行明確、系統地分類探討,并嘗試提出紅色旅游解說文本的翻譯方法。研究發(fā)現,紅色旅游解說文本英譯的翻譯失誤有功能性翻譯失誤、文化性翻譯失誤及語言性翻譯失誤。功能性翻譯失誤包括信息選擇不當、違反譯語語言規(guī)約等;文化性翻譯失誤包括文化專有項過多且缺少必要注釋,價值觀、世界觀的沖突,意識形態(tài)色彩濃厚等;語言性翻譯失誤包括拼寫錯誤、語法錯誤、標點錯誤、大小寫不當、術語不一致、中式英語等。在此基礎上,提出的紅色旅游解說文本的翻譯方法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論