版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、“一帶一路”戰(zhàn)略的有序推進(jìn),為我國與中亞國家提供了嶄新、廣闊的交流合作平臺(tái)。經(jīng)貿(mào)合作是這一新型戰(zhàn)略合作的重中之重,而經(jīng)貿(mào)合作能否順利開展,依賴于知識(shí)產(chǎn)權(quán)制度的有力支撐。翻譯這些國家的知識(shí)產(chǎn)權(quán)立法,將為國內(nèi)企業(yè)了解上述制度并與有關(guān)國家深入開展經(jīng)貿(mào)合作奠定基礎(chǔ)。本次翻譯實(shí)踐包括“Law of Uzbekistan on Invention,Utility Model and Industrial Design”和“Law of Uzbeki
2、stan on Copyright andRelated Rights”的漢譯,該翻譯項(xiàng)目將為政府部門、研究人員和企業(yè)提供便利。
精確性、一致性及專業(yè)性是包括知識(shí)產(chǎn)權(quán)法在內(nèi)的所有立法文本翻譯中通行的指導(dǎo)原則和目標(biāo),而在翻譯實(shí)踐中,實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo)的難點(diǎn)主要在于術(shù)語、長難句和語篇連接的處理。為有效解決上述問題,需從知識(shí)產(chǎn)權(quán)立法文本的規(guī)范與信息功能定位及詞匯、句法和語篇特征入手。在此基礎(chǔ)之上,借助目的論,可以探索出四個(gè)英文知識(shí)產(chǎn)權(quán)立法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On the Translation of Written Financial English Texts-A case study of Translation Global Financial Stability Report.pdf
- On the C-E Translation of Political Publicity Texts- A Case Study of Government Work Report of the Year 2011.pdf
- On C-E Translation of Tourism Introduction Texts——a CASE Study of Xi’ an.pdf
- A Practice Report on E-C Translation of Commercial Contracts.pdf
- E-C Translation Methods of News in Pictures——a CASE Study of Image Channel on Huanqiu Website.pdf
- The E-C Translation Strategies of Children’s Literature under the Guidance of Reception Theory-a CASE Study on Translation of the House on Mango Street_5023.pdf
- On C-E Translation of Red Tourism Interpretive Texts from Functionalist Approaches—a CASE Study of Yan’an.pdf
- A Study of Adaptation Theory in the C-E Translation of No-subject Sentences—A Case Study of 2017 Government Work Report.pdf
- Understanding Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Reception Theory-A Case Study of E-C Idio.pdf
- A Review of Researches into the Translation of Legislative Texts.pdf
- On C-E Translation of Red Tourism Interpretive Texts from Functionalist Approaches—a CASE Study of Yan’an_16924.pdf
- E-C Translation of Business Contract Guided by Skopos Theory—a CASE Study of Exclusive License and Distribution Agreement.pdf
- A Study on E-C Translation of Financial Crisis Inquiry Repory.pdf
- A Report of E-C Translation of Real Estate Advertisement from Australia.pdf
- An Analysis of E-C Film Subtitle Translation Problems and Their Countermeasures-a CASE Study of the American Movie Inception_23402.pdf
- A Study on E-C Translation of Linguistic Terminology From the Perspective of Hermeneutics.pdf
- On E-C Translation of Long Sentences in Legal Texts against-Faithfulness,Expressiveness and Closeness-.pdf
- A Report on E-C Translation of Fashion Critique from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Translation Project Report of the E-C Translation of Employee Manuals of Foreign-Owned Company a and B.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourism Texts From the Perspective of Functional Theory.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論