已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、地方招商外宣英譯具有翻譯的共性,是一種跨語言跨文化的國際交流,屬于實用文體翻譯的范疇,但由于其獨特的招商引資使命和地方特色,又具有獨特的特點和要求。本文在諾德文本分析模式理論指導(dǎo)下,以貴州省招商引資外宣文本翻譯實踐項目為例,對地方招商外宣文本英譯進(jìn)行了研究。
本文在回顧中外學(xué)者對外宣文本翻譯和地方外宣文本翻譯研究后,基于諾德的文本分析模式和翻譯問題分類,本文首先明確了此次翻譯任務(wù)的翻譯綱要,包括預(yù)期文本功能、受眾、文本接收時間
2、及地點、媒介、動機(jī)。然后對翻譯任務(wù)中的原文文本進(jìn)行了詳細(xì)的分析和總結(jié):原文和譯文的不同主要存在于內(nèi)容、詞匯和句式結(jié)構(gòu)(文內(nèi)因素)和受眾(文外因素),這也是翻譯時需要優(yōu)先考慮的因素。在此基礎(chǔ)上,對貴州省招商引資文本英譯實踐中出現(xiàn)的問題進(jìn)行了總結(jié),這些問題主要分為語用翻譯問題,跨文化翻譯問題和語言翻譯問題,分析了文本中每類翻譯問題的特征和出現(xiàn)的原因:譯者忽略了哪些文內(nèi)或文外因素的不同而導(dǎo)致此類翻譯問題的出現(xiàn)。為了實現(xiàn)原文動機(jī)和譯文功能的一致
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Memetic View of Foreign Publicity-Oriented C-E Translation Method.pdf
- German Functionalist Approach to C-E Translation of Sichuan Intangible Cultural Heritage Text.pdf
- The Analysis of C-E Translation of Legal Texts under Functionalist Translation Theory.pdf
- C-E Tourist Literature Translation——German Functionalist Perspective.pdf
- C-E Translation of Business Contracts-From the German Functionalist Perspective.pdf
- A Study of C-E Translation of Special Local Food Introduction-a Perspective of Communicative Translation.pdf
- Translation Variations in Foreign Publicity.pdf
- C-E Translation Strategies of Government Publicity Texts--from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- On C-E Mistranslation in 2010 Shanghai Expo Official Website and Translation Strategies for Publicity Texts.pdf
- On C-E Translation of Public Signs in Scenic Spots-From Functional Approach.pdf
- On Concept as Unit of Translation in C-E Translation.pdf
- C-E Translation of Tourist Materials at Scenic Spots in Qingdao-a Perspective of Skopos Theory.pdf
- On the C-E Translation of Political Publicity Texts- A Case Study of Government Work Report of the Year 2011.pdf
- On C-E Translation of Red Tourism Interpretive Texts from Functionalist Approaches—a CASE Study of Yan’an.pdf
- On C-E Translation of Red Tourism Interpretive Texts from Functionalist Approaches—a CASE Study of Yan’an_16924.pdf
- C-E Character Name Translation.pdf
- The C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Skopostheorie- a Study Based on the Case of Yulin.pdf
- The C--E Translation of IPC from the Perspective of the Functionalist Translation Theory.pdf
- C-E Translation of Public Signs Based on Translation Memetics.pdf
- A Functionalist Approach to Translation of Architectural Contract_20539.pdf
評論
0/150
提交評論