版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、CONTENTSAbstract.....................................................……........…..........…….1Introduction..................................................……........…....……...2Chapter1LiteratureReview...................
2、...................................51.1DefinitionofPromptingPublicSigns..……….……….51.2PriStudiesofCETranslationofPromptingPublicSigns………………………….........................................6Chapter2LanguageFeaturesofPromptingP
3、ublicSigns..102.1Conciseness…………………………………..………....102.2CommonVocabulary……………………………………112.3AttractivenessMarkedness…………………………112.4ConventionalExpressions………………………………122.5EuphemisticRepresentation……………………….……12Chapter3Prin
4、ciplesofCETranslationofPromptingPublicSigns...........................................................................143.1Readability................................................................……143.2EconomicalWdEmp
5、loyment.........................….......…163.3FunctionalEquivalence...……......……………………...173.4SituationalCoherence…………………….…………..…193.5ConfmityinEmotionalEvocation…………..…...…...200OnCETranslationofPromptingPublicSignsAbs
6、tract:Asaspecifictextfmtheapplicationofpublicsignshasalonghistyisincloseattachwithallaspectsofourlife.Actingasthefaceofacitypublicsignsareashowplacefournativesaswellasthefeignerstogetabetterunderstingofthespiritualappear
7、anceallfieldsofChina.Thustheyaffectafeigner’sfirstimpressionofChinawhenhevisitsthiscountry.Thenitisnaturalthatthepromptingpublicsignsanimptantpartofpublicsignsareacrucialcomponentofanation’sexternalpublicity.Theirtransla
8、tionstardwoulddirectlyinfluencetheaccuracyqualityoftheinfmationconveyanceculturaltransmissionfurtherimpactthefeignexchangehumanenvironmentalconstructionofacountry.Ftheabovereasonsthispaperaimsatconductingaconcreteanalysi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- C-E Translation of Public Signs Based on Translation Memetics.pdf
- The Balance and Imbalance in the C-E Translation of Public Signs from Translation Ecology Perspective.pdf
- On Pragmatic Failures and Their Avoidance Strategies in C-E Translation of Forbidden Public Signs.pdf
- A Study of C-E Public Signs Translation under the Framework of Relevance Theory.pdf
- Analysis on Problems in C-E Translation of Public Signs and Corresponding Translation Strategiesunder the Guidance of German Fu.pdf
- On C-E Translation of Public Signs in Scenic Spots-From Functional Approach.pdf
- A Study of C-E Public Signs Translation Under The Guidance of Intertextuality Theory_21101.pdf
- A Study on C-E Translation of Public Signs in Urumqi from the Perspective of Eco-Translatology.pdf
- A Study on C-E Translation of Public Signs in Urumqi from the Perspective of Eco-Translatology_16871.pdf
- on reader-oriented c-e translation of buzzwords and catchphrases【畢業(yè)論文】
- On C-E Translation of Public Service Advertisement from the Perspective of Reception Aesthetics.pdf
- Study on the C-E Translation of Scenic Signs of Sanya From the Perspective of Skopos Theory.pdf
- On Concept as Unit of Translation in C-E Translation.pdf
- An Analysis of Public Signs Translation from the Perspective of Translation Ecology.pdf
- Guidelines for Assessing the Translation Outcome of Public Signs.pdf
- C-E Character Name Translation.pdf
- A Reflective Report on Wosa C-E Translation.pdf
- C-E Translation of Aviation Scientific and Technical Documents Based on the Functional Translation Theory-C-E Translation of Ar.pdf
- A Report on Translation of Patent Documents—based on C-E Translation of Wosa.pdf
- The Analysis of C-E Translation of Legal Texts under Functionalist Translation Theory.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論