中醫(yī)英譯史.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、經(jīng)過數(shù)千年的發(fā)展,中醫(yī)形成了獨(dú)特的綜合性醫(yī)療體系。它因療效顯著、副作用較少而舉世矚目。中醫(yī)英譯在中醫(yī)的推廣中起著舉足輕重的作用。然而中醫(yī)翻譯并非易事。正如Nigel Wiseman評(píng)論的那樣“中醫(yī)的確很難翻譯,世界上恐怕沒有幾個(gè)人能夠翻譯中醫(yī),甚至于沒有幾個(gè)人愿意從事中醫(yī)翻譯工作”。由于中西醫(yī)概念上的明顯差異,具有西方醫(yī)學(xué)知識(shí)的西方人很難理解中醫(yī)獨(dú)特的概念。因此,中醫(yī)翻譯起始階段,中醫(yī)翻譯者甚至沒有把中醫(yī)當(dāng)作醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)來介紹,而是從史學(xué)角

2、度告訴西方人中國的醫(yī)學(xué)。后來,隨著中醫(yī)在世界上的推廣以及中國譯者的參與,西方人逐漸意識(shí)到中醫(yī)可以治病。也就從那個(gè)時(shí)候起,人們才開始把中醫(yī)作為醫(yī)學(xué)材料進(jìn)行翻譯。但由于中西醫(yī)的明顯差異,為了使西方人接受中醫(yī),在中醫(yī)翻譯過程中,譯者人為的刪去了一些西方人認(rèn)為不合理的內(nèi)容,而且都使用并不很準(zhǔn)確的西醫(yī)術(shù)語來翻譯中醫(yī)。這樣的翻譯給人的感覺是所謂的中醫(yī)理論是按西方人的思維模式總結(jié)出來的,而不是譯者所要表達(dá)的中醫(yī)對(duì)健康的理解。同時(shí),用西醫(yī)術(shù)語來表達(dá)中醫(yī)

3、概念會(huì)嚴(yán)重影響西方人對(duì)中醫(yī)的了解。至今國內(nèi)外譯者對(duì)這種翻譯方法仍有爭(zhēng)論。隨著時(shí)間的發(fā)展,人們逐漸認(rèn)識(shí)到除了醫(yī)學(xué)價(jià)值外,中醫(yī)還有其文學(xué)價(jià)值和史學(xué)價(jià)值,因此在中醫(yī)翻譯中如何再現(xiàn)其醫(yī)學(xué)、文學(xué)和史學(xué)價(jià)值成為中醫(yī)翻譯工作者的新目標(biāo)。 要進(jìn)行中醫(yī)翻譯并充分運(yùn)用以前的研究成果,了解中醫(yī)英譯史非常有必要。中醫(yī)英譯可追溯到十七世紀(jì)中期,距今已有300多年的歷史。在此期間,中醫(yī)的英譯歷經(jīng)5個(gè)時(shí)期。通過回顧中醫(yī)英譯歷史,本文主要研究各時(shí)期的主要的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論