2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中醫(yī)藥藥品說明書的英譯是中醫(yī)英譯的一個(gè)重要組成部分。它的翻譯更為重要,也需要給予更多關(guān)注。這是因?yàn)檎f明書作為藥品的重要附件,與最終的消費(fèi)者密切接觸。然而,由于英語和漢語的語言和文化差異,更重要的一點(diǎn),缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),致使大部分中醫(yī)藥藥品說明書的翻譯不能令人滿意。這不僅影響了產(chǎn)品的良好形象,也阻礙了其順利進(jìn)軍國際市場(chǎng)。本文從功能翻譯理論的視角來處理中醫(yī)藥藥品說明書的翻譯問題。德國功能翻譯理論中的目的論認(rèn)為翻譯是一種基于源語文本的有目的

2、的活動(dòng),決定翻譯過程的最高準(zhǔn)則是整個(gè)翻譯行為的目的。這意味著,譯者給西方消費(fèi)者翻譯中醫(yī)藥藥品說明書時(shí),英譯說明書所起的作用或說明書翻譯的目的決定了采取何種翻譯策略。功能主義翻譯理論的目的性法則、忠實(shí)性法則和連貫性法則,很適合指導(dǎo)中醫(yī)藥藥品說明書的英譯。本論文的主旨是為了提高中醫(yī)藥藥品說明書的質(zhì)量,讓更多的外國人了解和使用中醫(yī)藥產(chǎn)品,最終幫助其順利打入國際市場(chǎng)。為達(dá)到這個(gè)目的,本論文首先對(duì)以往學(xué)者翻譯中醫(yī)的理論和策略、中醫(yī)語言特征和醫(yī)藥說

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論