版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中醫(yī)藥是中華民族獨(dú)有的醫(yī)學(xué)科學(xué),是中華民族的瑰寶。隨著經(jīng)濟(jì)全球化和中國經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,大量中醫(yī)藥產(chǎn)品走向國際市場,其療效也逐漸得到了西方國家的認(rèn)可與青睞。由于文化背景、語言體系和理論體系存在差異,加上中醫(yī)藥自身的復(fù)雜性和特殊性,在翻譯方面還不能適應(yīng)全球化步伐,從某種程度上影響了中醫(yī)藥國際化路程發(fā)展進(jìn)程。
本文試圖對中醫(yī)藥說明書翻譯進(jìn)行一些探索。首先,作者調(diào)查了近二十五來中醫(yī)藥及中醫(yī)藥說明書翻譯的研究現(xiàn)狀,且對比了中西藥品說明書
2、,發(fā)現(xiàn)二者存在一定差異,許多中醫(yī)藥說明書的英譯版本問題重重,并不能為大眾所接受。作者以維索爾倫的語用順應(yīng)理論為指導(dǎo),從形式和內(nèi)容兩方面分析中醫(yī)藥產(chǎn)品說明書英譯中存在的主要問題,并提出可供遵循的翻譯策略:即順應(yīng)目標(biāo)讀者的反應(yīng)和文化背景,及順應(yīng)目標(biāo)文本詞匯表達(dá)及語言結(jié)構(gòu)。為了遵循這些策略,本文還進(jìn)一步探討了翻譯中醫(yī)藥產(chǎn)品說明書的方法:即規(guī)范翻譯格式;適當(dāng)改譯、增譯和減譯;借鑒西藥對應(yīng)表達(dá);調(diào)整語句結(jié)構(gòu)等。維索爾倫的順應(yīng)論指導(dǎo)中醫(yī)藥說明書的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應(yīng)論角度看中醫(yī)藥說明書翻譯_2089(1)
- 從順應(yīng)論的角度看中國食品說明書的英譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度看中英文食品廣告.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中文食品說明書的中英翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度論委婉語翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度分析公示語翻譯.pdf
- 中醫(yī)藥藥品說明書的英譯研究.pdf
- 從目的論角度談產(chǎn)品說明書翻譯.pdf
- 目的論觀照下中醫(yī)藥藥品說明書英譯研究.pdf
- 從順應(yīng)論角度談翻譯策略之選擇.pdf
- 從順應(yīng)論角度研究雙關(guān)語的翻譯.pdf
- 從目的論角度看中文化妝品說明書的英譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度研究公示語的漢英翻譯.pdf
- 從功能對等角度論藥品說明書的翻譯.pdf
- 從文化視角看中醫(yī)翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度研究廣告雙關(guān)語的翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度看文化誤譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度看非語言語境與翻譯.pdf
- 從順應(yīng)角度看詩歌的翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看說明書翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論