2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、淺議中醫(yī)病名的英譯原則和方法淺議中醫(yī)病名的英譯原則和方法摘要:本文探討了中醫(yī)病名的翻譯原則和方法。在翻譯中醫(yī)病名時我們應遵循忠實、準確和比照的原則并適時采用直譯法、意譯法、音譯法和象譯法的翻譯方法。關鍵詞:中醫(yī)病名原則方法中醫(yī)根源于中國文化學習中醫(yī)實際上就是學習中國的文化。以中國文化為載體的中醫(yī)藥學的發(fā)展必然要依賴翻譯走向世界。但是在我國目前的翻譯工作中大部分的中醫(yī)病名都是在比照西醫(yī)的病名用西醫(yī)的概念來解釋中醫(yī)。筆者認為這一點不利于中醫(yī)

2、發(fā)展自己的特色。因此筆者認為翻譯中醫(yī)病名應有自己的原則和方法。編輯。1、翻譯原則1.1“信”——忠實醫(yī)學英語的翻譯不同于日常英語或文學英語。它的主要目的是描述和討論科學事實因而具有較強的客觀性對其準確性也要求較高。在中醫(yī)病名的翻譯工作中忠實應是首要原則。所謂忠實性原則是指譯文必須正確地傳達原文的內容包括思想、感情、風格等。中醫(yī)是與西醫(yī)完全不同的一個醫(yī)學體系。它有許多獨特的概念在用英語解釋時必須保留中醫(yī)原有的概念忠實于中醫(yī)特有的理論。如“

3、白癜風”這個病它的西醫(yī)名稱為vitiligo。如果照此翻譯那么人難以理解。上述的三項原則是總的原則但在具體的翻譯工作中還要依據當時的語境來選擇合適的表達因而譯者在理解和翻譯時要慎加注意切不可望文生義、主觀臆斷。2、翻譯方法2.1直譯法所謂直譯法是把原文直接翻譯成另一種語言的方法。這種方法的優(yōu)點在于便于譯者翻譯缺點在于讀者可能難以正確理解但由于中醫(yī)有其特有的概念體系一味地采用西醫(yī)的名稱難以確切表達中醫(yī)的知識信息。因此筆者認為在直譯方法的基

4、礎上利用注解加上西醫(yī)名稱可以更好的促進兩種醫(yī)學體系的溝通。如哮喘。中醫(yī)中哮病發(fā)作時哮鳴有聲呼吸急促甚則喘息不能平臥是一種反復發(fā)作的疾病而喘則指氣息表現(xiàn)為呼吸急促困難是多種急慢性疾病的一個癥狀。一般來說哮必兼喘喘未必兼哮。哮可分為熱哮、寒哮喘分為實喘、虛喘。元代的朱丹溪首創(chuàng)“哮喘”之名闡明病機專主于痰提出“為發(fā)以扶正氣為主既發(fā)以攻邪氣為急”的治療原則后來的醫(yī)家鑒于哮必兼喘故一般稱之為哮喘為與哮證區(qū)分而命名為哮病。因此哮喘可譯作wheezi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論