版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、<p> 從痢疾英譯名對比分析論中醫(yī)病癥名稱的翻譯</p><p> 【摘要】 中醫(yī)痢疾是根據(jù)病因、大便性狀以及病情輕重和程度命名的,文章通過對《漢英中醫(yī)學(xué)詞典》和《漢英雙解中醫(yī)大辭典》中痢疾英譯名的對比分析,探討中醫(yī)病名翻譯的方法和原則。 </p><p> 【關(guān)鍵詞】 痢疾; 對比分析; 中醫(yī)術(shù)語; 病名; 譯法</p><p> 中醫(yī)術(shù)語
2、的標(biāo)準(zhǔn)化問題一直是中醫(yī)術(shù)語研究的一個核心問題,至此中醫(yī)標(biāo)準(zhǔn)化問題也已經(jīng)趨于成熟完善,這屬于中醫(yī)英語的規(guī)定性研究。本文試圖通過對中醫(yī)痢疾譯名在兩本辭典及其它英譯名的分析對比,探討中醫(yī)病證名稱的翻譯方法和原則。</p><p><b> 1 關(guān)于痢疾</b></p><p> 痢疾是以大便次數(shù)增多,腹痛,里急后重,痢下赤白粘凍為主癥,是夏秋季常見的腸道傳染病[1],又
3、名腸澼、滯下、下痢/利、熱痢,多因外感濕熱疫毒之氣內(nèi)傷飲食生冷,積滯腸中,傳導(dǎo)失常所致。痢疾從病性分有暑痢、風(fēng)痢、痧痢、濕熱痢、寒痢、熱痢、疫痢、毒痢、氣痢等等;從大便性狀分有赤痢、白痢、血痢、赤白痢、膿血痢、五色痢、水谷痢等等;從病情輕重和病程分有噤口痢、休息痢、奇恒痢、久痢、虛痢等等。西醫(yī)的痢疾是由“dysentery”翻譯過來,之所以被翻譯成痢疾應(yīng)該是其癥狀與中醫(yī)學(xué)中痢疾相似,但是其內(nèi)容絕對不等同于中醫(yī)所講的痢疾。維基百科(英文版
4、)對“dysentery”的描述如下[2]:Dysentery (formerly known as flux or the bloody flux) is an inflammatory disorder of the intestine, especially of the colon, that results in severe diarrhea containing mucus and/or blood in the fece
5、s. If left unt</p><p> 由此可以看出中醫(yī)痢疾的分類要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于西醫(yī)所說的痢疾,它有可能是西醫(yī)痢疾的一個部分、一個癥狀,如血痢;也有可能包括了西醫(yī)的多種疾病,如臨床上見到的潰瘍性結(jié)腸炎、放射性結(jié)腸炎、細(xì)菌性食物中毒,西醫(yī)的診斷很明確,但是根據(jù)癥狀也會將其歸屬于中醫(yī)痢疾的范疇,這體現(xiàn)了中醫(yī)語言的高度概括性和模糊性和歧義性[3]。因此,中醫(yī)病證名稱的英譯應(yīng)該以中醫(yī)術(shù)語英譯的方法和原則為準(zhǔn),確切的
6、反應(yīng)出中醫(yī)病名所反應(yīng)的本質(zhì)與內(nèi)涵,不能單純的翻譯成西醫(yī)病名,亦不能完全不考慮。</p><p> 2 醫(yī)學(xué)辭典中痢疾英譯的對比分析</p><p> 中醫(yī)逐漸被世界所接受,對中醫(yī)學(xué)來說有挑戰(zhàn)也有機(jī)遇,同時對中醫(yī)翻譯工作者的要求也越來越高??上驳氖侵嗅t(yī)翻譯工作已經(jīng)有三百多年歷史,中醫(yī)術(shù)語的研究無論是從方法、原則,還是標(biāo)準(zhǔn)化問題都趨于成熟。從痢疾病名的命名看都是“-痢”的結(jié)構(gòu),“-”表示邪
7、氣、大便顏色性狀和病情輕重程度;從詞組結(jié)構(gòu)看,屬于偏正結(jié)構(gòu),前面的部分是用來修飾后面的“痢”的。下面就從痢疾在《漢英中醫(yī)學(xué)詞典》和《漢英雙解中醫(yī)大辭典》中的英譯名為例進(jìn)行探討和分析。</p><p> 2.1 根據(jù)病因病性分類表1中兩本詞典有兩個英譯名完全相同;風(fēng)、濕熱、寒、熱痢雖不相同,但是由六淫致病的病名英譯這幾種譯法基本是相通的;在漢英中醫(yī)學(xué)詞典中沒有找到與痧痢對應(yīng)的英譯名。疫痢和毒痢是以病因命名,二者都
8、是采用了直譯的方法。表1 以病因病性命名的痢疾</p><p> 2.2 根據(jù)大便性狀分類表2中也有2個譯名完全相同;《漢英雙解中醫(yī)大辭典》采用的都是意譯,而在《漢英中醫(yī)學(xué)詞典》中“水谷痢”亦是意譯,但側(cè)重病機(jī),“l(fā)ienteric”的意思是“不消化性腹瀉的”,“赤白痢”用“dysentery”是意譯,“五色痢”則沒有相應(yīng)的譯名。表2 以大便性狀命名的痢疾</p><p> 2.3 根
9、據(jù)病情輕重和程度表3中“久痢”的譯名相同,“噤口痢”、“休息痢”、“奇恒痢”雖不同,但二者采用的皆是意譯,《漢英雙解中醫(yī)大辭典》對“虛痢”沒有相應(yīng)的譯名。表3 以病情輕重和程度命名的痢疾</p><p> 3 中醫(yī)病名翻譯方法</p><p> 雖然WFCMS《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》提出了中醫(yī)疾病名稱的英譯“雙譯法”標(biāo)準(zhǔn),如某中醫(yī)病名與唯一的西醫(yī)病名相對應(yīng),直譯中醫(yī)病名,并
10、將對應(yīng)的英文西醫(yī)病名放在括號內(nèi),置于中醫(yī)病名之后。例如:“風(fēng)火眼”的英文對應(yīng)詞為 wind-fire eye (acuteconjunctivitis)。其中總共確定了雙譯中醫(yī)疾病名稱107 種。但是對于中醫(yī)這一龐大的體系來說,只是杯水車薪。從痢疾這一疾病就可以看出,中醫(yī)病名這一具體而又抽象的概念是不可能與西醫(yī)病名完全對應(yīng)的,其方法也不是一成不變的。張登峰[4]根據(jù)病癥名稱的歸類和比較,提出五種病名英譯方法。朱建平[5]亦根據(jù)根據(jù)中西醫(yī)
11、病名含義的多種對應(yīng)關(guān)系,提出首選意譯、次選直譯、控制音譯和多種譯法結(jié)合的翻譯策略。下面是中醫(yī)病名翻譯常見的三種翻譯方法。</p><p> 3.1 直譯法直譯,就是照原文的字面意思進(jìn)行逐字翻譯的一種方法。如“暑痢”譯為summer dysentery。能忠實(shí)表達(dá)原文的意義,保留了中醫(yī)語言的特點(diǎn);使譯文的信息密度與原語的信息密度保持一致;譯文的回譯性很高。但若從讀者接受方面考慮,中醫(yī)語言是躋身于西醫(yī)之外的一門科學(xué)
12、,語言本身具有模糊性、歧義性和籠統(tǒng)性等特點(diǎn),一味的直譯將不可避免的造成讀者理解的困難,而達(dá)不到翻譯的目的。</p><p> 3.2 意譯法意譯法是譯者根據(jù)自己的理解將原文深層的本質(zhì)的內(nèi)容反應(yīng)在譯文中,表達(dá)較為準(zhǔn)確,易于讀者理解??梢宰畲笙薅鹊姆磻?yīng)原語的含義,雖然能較準(zhǔn)確的表達(dá)原語詞的概念,但是簡練的中醫(yī)術(shù)語譯入譯語時,會使信息密度降低而且回譯性也很低,也很難理解和記憶,同時由于譯者之間的差異勢必會造成術(shù)語對應(yīng)
13、譯語不統(tǒng)一。例如:“赤白痢”在《漢英中醫(yī)學(xué)詞典》和《漢英雙解中醫(yī)大辭典》中分別譯為Dysentery和Dysentery with Red and White Discharge。</p><p> 3.3 借用西醫(yī)病名法中醫(yī)病名與西醫(yī)病名名稱相同,又指同一疾病時,直接用西醫(yī)病名替換中醫(yī)病名。對于譯者和讀者從翻譯的難度和理解的難度來說,這種方法都是最好的選擇,但少數(shù)相對應(yīng)的病名并能解決什么問題。另外有很多中醫(yī)病
14、名是西醫(yī)某些疾病的癥狀,在翻譯此類病名時可以直接譯成西醫(yī)對應(yīng)的癥狀[5]。如“咳嗽”cough、“健忘”amnesia等。</p><p><b> 4 討論</b></p><p> 中醫(yī)的發(fā)展已經(jīng)經(jīng)歷了上千年,由于各醫(yī)家的生活方式、認(rèn)識疾病的方式不同,導(dǎo)致中醫(yī)病名有以主癥命名的,有以病因命名的,有以病性命名的,有以病情輕重命名等等的命名方法,同時造成一病多名、
15、多病一名等定義不明確界限模糊的混亂,給翻譯帶來了困難。要解決這一困難,除了要求中醫(yī)專家的整理和修改之外,更要求譯者對中醫(yī)病名的充分認(rèn)識和理解。</p><p> 病名作為一個實(shí)體,是對疾病的高度概括,病名本身具有簡潔、易于記憶、清晰等術(shù)語共有的特性,這就要求譯者在翻譯時要遵循一定的原則。蘭鳳利[6]評價(jià)了Wiseman的《實(shí)用英文中醫(yī)辭典》,提出術(shù)語體系的構(gòu)建應(yīng)遵循的原則:①術(shù)語名詞本身具有貼切的“理據(jù)”。②術(shù)
16、語名詞越短越好。③術(shù)語名詞不應(yīng)具有多義性。④術(shù)語名詞應(yīng)該系統(tǒng)化。⑤術(shù)語名詞應(yīng)該可以用來制造出衍生詞語。⑥術(shù)語的形成必須符合英語的語法規(guī)則。⑦譯出的術(shù)語名詞必須自我邏輯化,避免出現(xiàn)內(nèi)在的矛盾。作者根據(jù)以上對兩本字典中痢疾的對比分析以及術(shù)語翻譯原則,對中醫(yī)病名的翻譯作出一下總結(jié)。</p><p> 病證的命名原則主要是以病因、病機(jī)、病理產(chǎn)物以及病情輕重等等為依據(jù)的。翻譯應(yīng)根據(jù)其不同的依據(jù)選擇不同的翻譯方法。①從表1
17、中可以看出痢疾從病因病性命名時,兩本字典的翻譯基本上都用了直譯和意譯兩種方法,如“風(fēng)痢”在兩本字典中分別譯為dysentery of wind type和wind dysentery,可以看出wind dysentery是最合適的,前者用的是意譯而后者是直譯。但是由于詞典存在譯名譯法不統(tǒng)一的缺點(diǎn),所以不能完全找出二者譯法的規(guī)律。筆者認(rèn)為從病因病性命名的病名應(yīng)以直譯為主,summer dysentery,wind dysentery,da
18、mp-heat dysentery,cold dysentery,filthy dysentery,heat dysentery,epidemic dysentery和fulminant dysentery 都遵循了術(shù)語體系翻譯原則。②表2是以病理產(chǎn)物為依據(jù)的,以意譯為主。意譯能準(zhǔn)確表達(dá)病名所反應(yīng)的意義,但筆者認(rèn)為若用直譯則遵循術(shù)語體系翻譯原則,如“水谷痢” Lienteric Dysentery。當(dāng)然如“白痢”“膿血痢”“五色痢”等直
19、接</p><p><b> 【參考文獻(xiàn)】</b></p><p> [1] 周仲瑛.中醫(yī)內(nèi)科學(xué)[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2006:253.</p><p> [2] 維基百科. http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page.</p><p> [3] 李照國.中醫(yī)英語翻譯技
20、巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2001.</p><p> [4] 張登峰.中醫(yī)病癥名稱的英譯方法[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2006,26(9):855.</p><p> [5] 朱建平,洪 梅.中醫(yī)病名英譯規(guī)范策略[J].中國科技術(shù)語,2008,2:18.</p><p> [6] 蘭鳳利.評魏迺杰的《實(shí)用英文中醫(yī)辭典》[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,20
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《駱駝祥子》四英譯本翻譯風(fēng)格對比分析
- 從目的論角度對比分析《邊城》中文化意象的翻譯.pdf
- 基于目的論的雷雨兩英譯本的對比分析
- 基于翻譯適應(yīng)選擇論的譯者中心研究:易經(jīng)兩英譯本對比分析
- 從元功能角度對比分析論語的兩個英譯本
- 北京與華盛頓樓盤名稱的對比分析.pdf
- 從目的論角度對比分析李清照詞中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看中醫(yī)術(shù)語的英譯策略
- 從接受美學(xué)的角度對《紅樓夢》詩歌英譯的對比分析.pdf
- 淺議中醫(yī)病名的英譯原則和方法
- 從目的論角度對紅樓夢兩個英譯本歸化異化的對比分析
- 中醫(yī)病案分析
- 中醫(yī)病案分析
- 從文化角度對孫子兵法兩個英譯本的對比分析
- 基于目的論的《雷雨》兩英譯本的對比分析_23016.pdf
- 《內(nèi)經(jīng)》病證名稱與現(xiàn)代中醫(yī)病證名稱的臨床調(diào)查表
- 飄的人機(jī)翻譯對比分析
- 翻譯倫理視域下西游記場景名稱英譯對比研究
- 從元功能角度對比分析一件小事的兩個英譯本
- 從目的論角度對比分析《李清照詞》中文化負(fù)載詞的翻譯_34522.pdf
評論
0/150
提交評論